107 / MAUN - 5

ٱلَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ

Orjinal

Ellezîne hum an salâtihim sâhûn(sâhûne).

1. ellezîne : ki onlar
2. hum : onlar
3. an salâti-him : namazlarından
4. sâhûne : gaflette olanlardır

Çeviri : Transliteral

Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar namaz konusunda gaflet içerisinde ve bilinçsizce hareket ederler yani kıldıkları namazdan habersiz, yalan yanlış namaz kılıyorlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar namazlarını ciddiye almazlar.


Çeviri : Adem Uğur

Onlar, (iman edenin mi'râcı olan) salâtlarından (okunanların mânâsını yaşamaktan) kozalıdırlar (gâfildirler)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Namazlarını terketmeyi umursamayanların, başka şeylerle meşgul olmayı namaza tercih edenlerin, vakitlerine ve şartlarına riâyet etmeyenlerin, gaflet içinde, geçiştirerek namaz kılanların vay haline!


Çeviri : Ahmet Tekin

Ki onlar namazlarından habersizdirler,


Çeviri : Ahmet Varol

Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar, namazlarından gâfildirler,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(4-5) Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar kildiklari namazdan gafildirler.


Çeviri : Bekir Sadak

Namazlarında gaflet içindeler!.


Çeviri : Celal Yıldırım

(4-5) Vay, o namaz kılanların haline ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar (namaza gereken ihtimamı göstermezler).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar namazlarını ciddiye almazlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler.


Çeviri : Edip Yüksel

Namazlarından yanılmaktadırlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

namazlarında yanılmaktadırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kıldıkları namazın değerine aldırış etmezler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar.


Çeviri : Gültekin Onan

onlar namazlarından gaafildirler,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ki onlar, namazlarından gaflet edenlerdir (ona ehemmiyet vermezler)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki onlar; kıldıkları namazdan gafildirler.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar ki, namazlarından gâfil olanlardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, kıldıkları namazdan gafildirler.


Çeviri : Kadri Çelik

onlar ki kalpleri namazlarına yabancıdır,


Çeviri : Muhammed Esed

O kimseler ki, onlar namazlarında yanılanlardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ki onlar kıldıkları namazdan gâfildirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kıldıkları namazdan gafil olanlara.


Çeviri : Şaban Piriş

(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler).


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Namazlarından gafildirler,


Çeviri : Ümit Şimşek

Namazlarından gaflet içindedir onlar!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk