107 / MAUN - 6

ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ

Orjinal

Ellezîne hum yurâûn(yurâûne).

1. ellezîne : ki onlar
2. hum : onlar
3. yurâûne : gösteriş yaparlar

Çeviri : Transliteral

Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Aslında onlar her işlerini gösteriş için yaparlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar gösteriş yapanlardır,


Çeviri : Adem Uğur

Onlar gösteriş yapanların ta kendileridirler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kulluk ve ibadetlerinde, davranışlarında ikiyüzlü hareket edenlerin vay haline!


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar gösteriş yaparlar,


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar gösteriş yapmaktadırlar,


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar, (namazlarıyla insanlara) gösteriş yaparlar;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar gösteriş yapanlardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar gosteris yaparlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Durmadan gösteriş yaparlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar gösteriş yaparlar (çıkar sağlamak ve iyi bilinmek için namaz kılarlar).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar gösteriş yaparlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar ki gösteriş yaparlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Onlar ki müraîlik ederler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki, gösteriş yaparlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gösteriş yaparlar onlar,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar gösteriş yaparlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar gösteriş yapmaktadırlar.


Çeviri : Gültekin Onan

onlar riyakârların ta kendileridir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onlar ki, riyâkârlık (gösteriş için ibâdet) ederler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki onlar; gösteriş yaparlar,


Çeviri : İbni Kesir

Onlar riya yapanlardır (gösteriş için yapanlardır).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, riya yapmaktadırlar.


Çeviri : Kadri Çelik

onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,


Çeviri : Muhammed Esed

O kimseler ki, onlar riyâkardırlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar riyâkârlık (gösteriş) yaparlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Gösteriş yapanlara.


Çeviri : Şaban Piriş

(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar gösteriş (için ibâdet) yaparlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar gösteriş yapmaktadırlar,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yaptıklarını gösteriş için yaparlar,


Çeviri : Ümit Şimşek

Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk