107 / MAUN - 7

وَيَمْنَعُونَ ٱلْمَاعُونَ

Orjinal

Ve yemneûnel mâûn(mâûne).

1. ve yemneûne : ve mani olurlar, engel olurlar
2. el maûne : zekât ve yardımlaşma

Çeviri : Transliteral

Ve zekât vermeyi menederler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İnsanlara yapılabilecek en küçük bir iyiliği ve yardımı da esirger ve sakınırlar veya zekat vermeye engel olurlar ve reddederler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve hayra da mâni olurlar.


Çeviri : Adem Uğur

Hayrı da engellerler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Çok cüz’î mâlî mükellefiyetleri yerine getirmeyenlerin, olanından karşılıksız ve ödünç vermeyenlerin, gücüyle ve imkânlarıyla imdada yetişmeyenlerin vay haline!


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve zekatı (veya emaneti) vermezler.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.


Çeviri : Ali Bulaç

Ve zekâtı vermezler...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Hayra da mâni olurlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar basit seyleri dahi vermezler. *


Çeviri : Bekir Sadak

Zekâtı da, eğreti âlet edavatı da vermezler (yardımda bulunmaktan hiç hoşlanmazlar).


Çeviri : Celal Yıldırım

Basit şeyleri bile esirgerler/Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar basit şeyleri dahi vermezler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve yardımı da engellerler.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve yardımlığı sakınır (zekâtı vermezler)


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve yardımlığı sakınır (zekatı yemezler).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

En ufak bir yardımı esirgerler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.


Çeviri : Gültekin Onan

Zekâtı da men'ederler onlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve mâûn’u (zekâtı) men' ederler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve zekatı da men'ederler.


Çeviri : İbni Kesir

Ve mâûna (zekâta ve yardımlaşmaya) mani olurlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Faydası olan her şeyi engellemektedirler.


Çeviri : Kadri Çelik

ve üstelik onlar, (insanlara) en ufak bir yardımı bile reddederler!


Çeviri : Muhammed Esed

Ve men edilmesi mutad olmayan bir şeyi bile men ediverirler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Zekâtı da menederler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..


Çeviri : Şaban Piriş

(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.


Çeviri : Suat Yıldırım

En ufak bir yardımı esirgerler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekâtı) da' engellemektedirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Mâuna da engel olurlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk