70 / MEARİC - 1

سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ

Orjinal

Se ele sâilun bi azâbin vâkı’n(vâkıın).

1. seele : sordu, istedi
2. sâilun : soran, isteyen, talep eden, talep sahibi
3. bi azâbin : bir azap ile
4. vâkıın : vuku bulacak vaka (azap)

Çeviri : Transliteral

İsteyen biri, istedi gelip çatacak azâbı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sorup araştırmak isteyen biri öteki dünyada başa gelecek azabı sordu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bir soran inecek azabı sordu:


Çeviri : Adem Uğur

Sorgulayan, gerçekleşecek azabını sordu!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Birisi alay ederek, apansız kesin gerçekleşecek, sizin hesaplarınıza göre bir günü elli bin yıl tutan azâbı istedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bir isteyen kesin gerçekleşecek olan bir azabı istedi.


Çeviri : Ahmet Varol

İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.


Çeviri : Ali Bulaç

İnecek olan bir azabı, istedi bir isteyen;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [673][674]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.


Çeviri : Bekir Sadak

(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah'tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.


Çeviri : Celal Yıldırım

Birisi çıkıp, (ahirette) vuku bulacak olan azabı sordu.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-3) Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.


Çeviri : Edip Yüksel

İstedi bir sâil bir azâbı ki olacak


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İsteyen biri, olacak bir azabı istedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bir isteyen, olacak azabı istedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bir isteyen, inecek azabı istedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.


Çeviri : Gültekin Onan

İsteyen biri inecek azâbı istedi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bir isteyici, vâki' olacak olan bir azâbı istedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İsteyen birisi, inecek azabı istedi.


Çeviri : İbni Kesir

Talep sahibi birisi, vuku bulacak vakayı (azabı) istedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İstekte bulunan biri, gerçekleşecek olan bir azabı istedi.


Çeviri : Kadri Çelik

Sorup araştırmak isteyen biri, (öteki dünyada) başa gelecek azabı sorabilir,


Çeviri : Muhammed Esed

(1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İsteyen birisi inecek azabı istedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.


Çeviri : Şaban Piriş

Biri çıkıp gelecek azabı sordu.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bir soran, inecek azâbı sordu:


Çeviri : Süleyman Ateş

İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İsteyen biri, başına gelecek azabı istedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk