70 / MEARİC - 15

كَلَّآ إِنَّهَا لَظَىٰ

Orjinal

Kellâ, innehâ lezâ.

1. kellâ : hayır, asla, öyle değil
2. inne-hâ : muhakkak ki o
3. lezâ : alev alev yanan ateş (cehennem)

Çeviri : Transliteral

Fakat imkânı yok; şüphe yok ki cehennem alev alev yanmadadır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama hayır! Kurtulmak ne mümkün, onu alev saçan bir ateş beklemektedir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.


Çeviri : Adem Uğur

Hayır, asla! Muhakkak ki o Leza'dır (dumansız alev).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ne mümkün! Cehennem inkâr edenleri, suçluları yakarak alevlenmektedir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. Doğrusu o şiddetle yanan bir ateştir.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:


Çeviri : Ali Bulaç

Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir.[675]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir..


Çeviri : Celal Yıldırım

Hayır, (hiçbiri kabul edilmeyecek). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Hayır, o alevli ateştir.


Çeviri : Edip Yüksel

Hayır, çünkü o salgın bir lezâ,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır, o alevlenen bir ateştir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır! O alevden bir ateştir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.


Çeviri : Gültekin Onan

Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(15-16) Hayır! Çünki o (ateş), derileri kavurup soyan, şiddetli bir alevdir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, asla! Muhakkak ki o (kurtulmak istediği), alev alev yanan ateştir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır! (Böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.


Çeviri : Kadri Çelik

Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,


Çeviri : Muhammed Esed

(15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat ne mümkün! O cehennem, alevlenen bir ateştir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Asla, şüphesiz O, alev almıştır.


Çeviri : Şaban Piriş

Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Heyhat! O alev alev yanan ateştir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk