70 / MEARİC - 17

تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ

Orjinal

Ted’û men edbera ve tevellâ.

1. ted'û : çağırır
2. men edbera : arkasını dönen kimse
3. ve tevellâ : ve yüz çevirdi

Çeviri : Transliteral

Çağırır dönüp gideni.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hakka sırt dönüp kaçanları kendisine çağırır,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır!


Çeviri : Adem Uğur

(O Leza) çağırır (hakikatine davet olunduğunda) arkasını dönüp, yüz çevirip gideni!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hakka, imana, ikbâline ve istikbâline sırt çevirenleri, güç ve iktidarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirenleri, iktidara gelip haktan ve adâletten uzaklaşanları, güçlerini kötüye kullananları çağırır.


Çeviri : Ahmet Tekin

(İmandan) yüz çevirip arkasını döneni çağırır.


Çeviri : Ahmet Varol

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.


Çeviri : Ali Bulaç

Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.


Çeviri : Bekir Sadak

(17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.


Çeviri : Celal Yıldırım

(17-18) Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Çağırır, sırtını dönüp gideni,


Çeviri : Edip Yüksel

Çağırır arkasını dönüp tersine gideni


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çağırır arkasını dönüp tersine gideni.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çağırır, sırtını dönüp gideni,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.


Çeviri : Gültekin Onan

(Gel gel diye) çağırır: (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(17-18) (O ateş, Hakk’a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.


Çeviri : İbni Kesir

Kim arkasını döner ve (îmândan) yüz çevirirse onu çağırır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.


Çeviri : Kadri Çelik

O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker,


Çeviri : Muhammed Esed

(17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

(Cehennem) yüz çevirip geri döneni çağırır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni.


Çeviri : Şaban Piriş

(17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,


Çeviri : Süleyman Ateş

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Arkasını döneni, hakka yüz çevireni de kendisine çağırır,


Çeviri : Ümit Şimşek

Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk