70 / MEARİC - 18

وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ

Orjinal

Ve cemea fe ev’â.

1. ve cemea : ve topladı
2. fe : o zaman, böylece
3. ev'â : yığdı, biriktirdi

Çeviri : Transliteral

Ve toplayıp biriktireni.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

mal biriktirip yığan, o maldan Allah'ın ve insanların hakkını ayırıp çıkarmayanları da.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Servet) toplayıp yığan kimseyi!.


Çeviri : Adem Uğur

Toplayıp da servet yığanı!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Mallar, servetler biriktirip kesenin ağzını açmayanları, hayra harcamayanları çağırır.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Mal) biriktirip kasada yığanı.


Çeviri : Ahmet Varol

(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de (mal ve para) biriktirip depoya, kasaya yığanı...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.


Çeviri : Bekir Sadak

(17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.


Çeviri : Celal Yıldırım

(17-18) Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Toplayıp kasaya saklayanı.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Toplayıp toplayıp kasaya yığanı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Mal toplayıp kasada yığanı,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Mal toplayıp kasada yığanı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.


Çeviri : Gültekin Onan

(mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(17-18) (O ateş, Hakk’a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Malını toplayıp kap içinde saklayanı da.


Çeviri : İbni Kesir

Ve (mal, servet) toplayıp, sonra da onu biriktireni.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Servet) Toplayıp (üst üste) yığmakta olanı.


Çeviri : Kadri Çelik

ve (servet) biriktirip, (onu öteki insanların elinden) alanları.


Çeviri : Muhammed Esed

(17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Mal toplayıp yığan kimseyi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Malını toplayıp yığanı...


Çeviri : Şaban Piriş

(17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Mal) Toplayıp kasada yığanı!


Çeviri : Süleyman Ateş

(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Malı toplayıp yığanı da.


Çeviri : Ümit Şimşek

Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk