70 / MEARİC - 2

لِّلْكَٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌ

Orjinal

Lil kâfirîne leyse lehu dâfi’(dâfiun).

1. li el kâfirîne : kâfirler için, kâfirlere
2. leyse : değil
3. lehu : ona ait, onun
4. dâfiun : def edecek kimse, bertaraf edecek, geri çevirecek

Çeviri : Transliteral

O azâbı ki kâfirlerin başından defedecek yok.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekleri örtbas eden kâfirlerin başına. Öyleyse bil ki, hiçbir şey o azabı onlardan engelleyemez.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İnkârcılar için; ki onu savacak yoktur,


Çeviri : Adem Uğur

Hakikat bilgisini inkâr edenler içindir (azap olan ölüm)! Onu savacak yoktur.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için, kimsenin geri çeviremeyeceği bir azap istedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur.


Çeviri : Ahmet Varol

Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.


Çeviri : Ali Bulaç

Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [673][674]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.


Çeviri : Bekir Sadak

(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah'tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.


Çeviri : Celal Yıldırım

İnkârcılar için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-3) Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.


Çeviri : Edip Yüksel

Kâfirler için yok onu defi' edecek


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Kafirler için yok onu engelleyecek.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kâfirler için onu savacak yok.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.


Çeviri : Gültekin Onan

(O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O azab) kâfirler içindir ki onu (kendilerinden) def' edecek kimse yoktur.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.


Çeviri : İbni Kesir

Kâfirler için, onu geri çevirecek kimse yoktur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Küfre sapanlar için olan bu (azabı), geri çevirecek kimse yoktur.


Çeviri : Kadri Çelik

hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz;


Çeviri : Muhammed Esed

(1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O, kâfirler içindir ve onu menedecek hiç kimse yoktur.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.


Çeviri : Şaban Piriş

O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kâfirler için, ki onu savacak yoktur,


Çeviri : Süleyman Ateş

Kafirler için olan, bu (azabı) geri çevirecek kimse yoktur.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kâfirler için bir azap ki, onu önleyecek yoktur.


Çeviri : Ümit Şimşek

Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk