70 / MEARİC - 21

وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا

Orjinal

Ve izâ messehul hayru menûâ(menûan).

1. ve izâ messe-hu : ve ona dokunduğu zaman
2. el hayru : bir hayır
3. menûan : hayırdan men eden, cimrilik eden

Çeviri : Transliteral

Ve bir hayır elde ederse vermez, kıskanır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bir iyilik ile karşılaşınca da onu bencilce sahiplenip başkalarına vermez, uzak tutar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ona imkân verildiğinde ise pinti kesilir.


Çeviri : Adem Uğur

Ona hayır ulaştığında ise pinti, bencildir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kendisine hayır kapıları açıldı mı da başkalarını nasiplendirmez.


Çeviri : Ahmet Tekin

İyilik dokunduğunda da engelleyicidir (cimridir).


Çeviri : Ahmet Varol

Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).


Çeviri : Ali Bulaç

Ona hayır (mal) isabet edince de kıskanç...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(19-21) İnsanoğlu gerçekten cimri yaratılmıştır. Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder. Kendisine imkân dokunduğunda pinti kesilir.[676]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bir iyilige ugrarsa onu herkesten meneder;


Çeviri : Bekir Sadak

Bir iyilik erişince de (kıskanır da onu başkasından) men'eder.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ona bir hayır dokunduğunda da eli sıkıdır (cimrilik eder).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ona bir hayır dokunduğunda da eli sıkıdır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bir iyiliğe uğrarsa onu herkesten meneder;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ona imkân verildiğinde ise pinti kesilir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kendisine iyilik dokunduğu zaman ise cimridir.


Çeviri : Edip Yüksel

Hayır dokundumu kıskanç


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

hayır dokununca kıskançtır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kendisine hayır dokundu mu cimrilik eder.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kendisine hayır dokundu mu yoksullara yardım etmez..


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).


Çeviri : Gültekin Onan

ona hayır dokununca da çok cimri dir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ona hayır dokunduğu zaman da cimridir (Allah yolunda sarf etmez, şükretmez).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kendisine bir hayır dokununca da çok cimridir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve kendisine bir hayır dokunduğu zaman cimrilik edendir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ona bir hayır dokunduğunda cimrilik eder.


Çeviri : Kadri Çelik

bir iyilik ile karşılaşınca da onu bencilce (sahiplenip başka insanlardan) uzak tutar.


Çeviri : Muhammed Esed

(21-22) Ve ona hayır dokunduğu zaman da çok cimridir, kıskançtır. Namaz kılanlar müstesna.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bir iyilik dokunduğunda ise cimri kesilir, onu herkesten meneder.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bir iyilik dokununca da çok cimridir.


Çeviri : Şaban Piriş

Ama servet sahibi olunca da pinti kesilir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kendisine hayır dokundu mu yardım etmez (sıkı sıkı tutar).


Çeviri : Süleyman Ateş

Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder) .


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hayır eriştiğinde ise cimrileşir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kendisine hayır ve nimet ulaşınca ondan başkalarının yararlanmasına engel olur.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk