70 / MEARİC - 23

ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ

Orjinal

Ellezîne hum alâ salâtihim dâimûn(dâimûne).

1. ellezîne hum : ki onlar
2. alâ : üzere, üzerinde, ... e
3. salâti-him : onların namazları, namazları
4. dâimûne : devam edenler

Çeviri : Transliteral

Öylesine kılanlar ki namazlarını dâimâ kılarlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar ki; namazlarında devamlı ve kararlıdırlar,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ki, onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;).


Çeviri : Adem Uğur

Onlar ki sürekli salâttadırlar (sürekli Allâh'a yönelişlerini muhafaza ederler)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar, cemaatle namaza devam edenler, dua ve niyazı, peygambere salât ü selâmı dillerinden düşürmeyenlerdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ki onlar namazlarına devam ederler.


Çeviri : Ahmet Varol

Ki onlar, namazlarında süreklidirler.


Çeviri : Ali Bulaç

Namaz kılan o kimseler ki, onlar namazlarına devamlıdırlar,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(22-23) Ancak şunlar, böyle değildir: Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.


Çeviri : Bekir Sadak

(22-23) Ancak şunlar müstesna : Namaz kılanlar ve namazlarına devam edenler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(22-23) Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır. Onlar ki, namazlarını sürekli kılarlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar, namazlarına devam eden kimselerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(22-27) Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(22-23) Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar, ki onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;)


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar ki namazlarını kaçırmazlar;


Çeviri : Edip Yüksel

Onlar ki namazlarına müdavimdirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki, namazlarına devam ederler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar ki namazlarını sürekli kılarlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar ki: Namazlarını sürekli kılarlar aksatmazlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki onlar, namazlarında süreklidirler.


Çeviri : Gültekin Onan

(22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O kimseler ki, onlar, namazlarında devamlıdırlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar ki; namazlarında daimdirler.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar namazlarına devam edenlerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ki onlar, namazlarında süreklidirler.


Çeviri : Kadri Çelik

(ve) namazlarında devamlı ve kararlı olanlar;


Çeviri : Muhammed Esed

(23-24) Onlar ki namazları üzerine devam ederler. Ve onlar ki, mallarında bir malum hak vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki namazlarına devam ederler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, namazlarında/salatlarında daimidirler.


Çeviri : Şaban Piriş

(22-23) Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar ki: Namazlarını sürekli kılarlar (aksatmazlar).


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki onlar, namazlarında süreklidirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar namazlarında devamlı olanlardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bunlar, namazlarında süreklidirler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk