70 / MEARİC - 28

إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ

Orjinal

İnne azâbe rabbihim gayru me’mûn(me’mûnin).

1. inne : muhakkak
2. azâbe : azap
3. rabbi-him : kendi Rab'leri, onların Rabbi
4. gayru : başka, dışında, olmaksızın
5. me'mûnin : emin olunan

Çeviri : Transliteral

şüphe yok ki Rablerinin azâbından da kimse emîn olamaz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ki Rab'lerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki Rablerinin azabına karşı güvenceleri yoktur!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Çünkü Rablerinin azâbından kurtulma konusunda emin olunamaz, güvence alınamaz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Çünkü Rablerinin azabından güvende olunamaz.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.


Çeviri : Ali Bulaç

Çünkü Rablerinin azabından emin bulunulmaz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu Rablerinin azabindan kimse guvende degildir.


Çeviri : Bekir Sadak

(27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—.


Çeviri : Celal Yıldırım

Çünkü Rablerinin azabı emin olunacak bir azap değildir (ona karşı hiç kimse kendini tam bir güven içinde hissedemez).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Çünkü, Rablerinin azabından emin olunamaz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu Rablerinin azabından kimse güvende değildir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Rab'lerinin azabına güven olmaz.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü rablarının azâbından emîn olunmaz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü Rabblerinin azabına güven olmaz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz rablerinin azabından güvencede (emin) olunamaz.


Çeviri : Gültekin Onan

Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Çünki Rablerinin azâbı, (kendisinden) emîn olunmayan (bir azab)dır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu onlar, Rabblarının azabından güvende değildirler.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki onların Rabbinin azabı, gayri memundur (ondan emin olunamaz).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz rablerinin azabından emin olunamaz.


Çeviri : Kadri Çelik

zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini (tam) bir güven içinde hissedemez;


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki, Rablerinin azabı gayr-i me'mundur, ondan kimse emin olamaz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Gerçekten Rab’lerinin azabından güvende olunamaz.


Çeviri : Şaban Piriş

Çünkü Rab’lerinin azabından kimse emin olamaz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Çünkü Rablerinin azâbına güven olmaz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Zira Rablerinin azabından kimse emin olamaz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk