70 / MEARİC - 29

وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ

Orjinal

Vellezîne hum li furûcihim hâfizûn(hâfizûne).

1. ve ellezîne : ve o kimseler, onlar
2. hum : onlar
3. li furûci-him : onların (kendi) iffetleri (ırzları)
4. hâfizûne : koruyanlar, muhafaza edenler

Çeviri : Transliteral

Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İffetlerine karşı duyarlı olup, mahrem yerlerini korurlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Irzlarını koruyanlar


Çeviri : Adem Uğur

Onlar ki, cinsel organlarını aşırılıktan korurlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar ırzlarını, namuslarını koruyanlardır, bellerine sahip olanlardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar ırzlarını korurlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar;


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar ki, avret yerlerini korurlar,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(29-30) Esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, dogrusu bunlar yerilmezler.


Çeviri : Bekir Sadak

(29-30) Eşlerine ve ellerinin sahip bulunduğu cariyelere karşı müstesna —ki bunlara karşı kınanmazlar—, iffetlerini koruyanlar,


Çeviri : Celal Yıldırım

(29-30) Ve onlar, edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(29-30) Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;


Çeviri : Edip Yüksel

Ve onlar ki apışlarını korurlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlar ki, apışlarını (ırzlarını) korurlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar ki ırzlarını korurlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Irzlarını korurlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar.


Çeviri : Gültekin Onan

(29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O kimseler ki, onlar, ırzlarını koruyanlardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve onlar ki; mahrem yerlerini korurlar.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlar, ırzlarını muhafaza edenlerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, ırzlarını korurlar.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve iffetlerine karşı duyarlı olanlar,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onlar ki, kendi tenâsül uzuvlarını muhafaza ederler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki, mahrem yerlerini herkesten korurlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.


Çeviri : Şaban Piriş

(29-30) Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Irzlarını korurlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar:


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar iffetlerini korurlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk