70 / MEARİC - 31

فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ

Orjinal

Fe menibtegâ verâe zâlike fe ulâike humul âdûn(âdûne).

1. fe : o zaman, böylece
2. men : kimse, kişi
3. ibtegâ : talep etti, aradı, istedi
4. verâe : arka
5. zâlike : işte bu, bu
6. ulâike : işte onlar
7. hum(u) el âdûne : onlar haddi aşmış olanlar

Çeviri : Transliteral

Bunlardan başkasını isteyenlere gelince, onlardır haddi aşanların ta kendileri.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama bunlardan başkalarını isteyenler gerçekten haddi aşanlardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir,


Çeviri : Adem Uğur

Artık kim bundan ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridirler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kim bunun, helâlin ötesine gider, nikâhsız ilişkiler isterse, onlar işte onlar haddi tecavüz edenlerdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır.


Çeviri : Ahmet Varol

Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.


Çeviri : Ali Bulaç

Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşanlardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bu sinirlari asmak isteyenler, iste onlar, asiri gidenlerdir.


Çeviri : Bekir Sadak

Bunun ötesini arayıp arzu edenler (olursa), işte onlar (meşru' sınırı) aşanlardır..


Çeviri : Celal Yıldırım

Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar ise, işte onlar haddi aşanlardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Kim bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşan kimselerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bu sınırları aşmak isteyenler, işte onlar, aşırı gidenlerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;


Çeviri : Diyanet Vakfı

- bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-


Çeviri : Edip Yüksel

Fakat ondan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşan haşarılardır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat ondan ötesini arayanlar ise haddi aşan haşarılardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bundan ötesini isteyenler, var ya işte onlar haddi aşanlardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.


Çeviri : Gültekin Onan

Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O hâlde kim bundan ötesini ararsa, işte onlar haddi aşanların ta kendileridir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kim de bundan ötesini ararsa; işte onlar, haddi aşanların kendileridir.


Çeviri : İbni Kesir

Artık kim bunun arkasını ararsa (fazlasını isterse), o taktirde işte onlar; onlar haddi aşmış olanlardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

ama o (sınır)ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır;


Çeviri : Muhammed Esed

Artık her kim bunun ötesini araştırırsa işte haddi aşmış olanlar onlardır, onlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bu sınırı aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar hadlerini aşmış olanlardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk