70 / MEARİC - 32

وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ

Orjinal

Vellezîne hum li emânâtihim ve ahdihim râûn(râûne).

1. ve ellezîne : ve o kimseler, onlar
2. hum : onlar
3. li : ... e, için
4. emânâti-him : emanetleri
5. ve ahdi-him : ve ahdlerine
6. râûne : riayet edenler, koruyanlar, uyanlar, sadık olanlar

Çeviri : Transliteral

Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Emanetlerini gözetir ve verdikleri sözlere uyarlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;


Çeviri : Adem Uğur

Onlar ki (insanın yüklendiği) emanetlerine ve (Allâh'a) ahdlerine riayet edicilerdir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Mü’minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.


Çeviri : Ahmet Varol

(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet edenler,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Emanetlerini ve sozlerini yerine getirenler,


Çeviri : Bekir Sadak

Emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;


Çeviri : Edip Yüksel

Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riayet ederler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlar ki, kendilerine emanet edileni korur, verdikleri sözü yerine getirirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.


Çeviri : Gültekin Onan

(Şunlar da müstesna:) Emânetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yine o kimseler (o namaz kılanlar) ki, onlar emânetlerini ve sözlerini yerine getirenlerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve onlar ki; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlar emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze (harfiyen) riayet edenlerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;


Çeviri : Muhammed Esed

(32-33) Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler. Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Emânetlerini ve ahidlerini gözetirler.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar emanet ve ahidlerine riayet ederler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk