70 / MEARİC - 34

وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

Orjinal

Vellezîne hum alâ salâtihim yuhâfizûn(yuhâfizûne).

1. ve ellezîne : ve o kimseler, onlar
2. hum : onlar
3. alâ : üzere, üzerinde, ... e
4. salâti-him : onların namazları, namazları
5. yuhâfizûne : muhafaza ederler

Çeviri : Transliteral

Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Namazlarını, kendilerini her türlü kötülükten alıkoyacak biçimde ve şartlarına riayet ederek kılıp, Allah'a isyan etmek suretiyle boşa götürmezler. Her türlü dünyevi ve şeytani engellerden korurlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Namazlarını koruyanlar;


Çeviri : Adem Uğur

Onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yöneliş hâllerini sürekli korurlar).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar, dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak, namazlarını, rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar namazlarını da korurlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar ki, namazlarını gözetirler, (şartlarına riayet ederek gereği üzere devamlı olarak kılarlar),


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Namazlarını titizlikle kılarlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Namazlarina riayet edenler,


Çeviri : Bekir Sadak

Namazlarını (vakitlerinde) kılarak korurlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar, namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar, namazlarını titizlikle koruyan kimselerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Namazlarına riayet edenler,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Namazlarını koruyanlar;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Namazlarına özen gösterirler.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve onlar ki namazları üzerine muhafızlık ederler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlar ki, namazları üzerine muhafızlık ederler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Namazlarına devam ederler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Namazlarını korurlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O kimseler ki onlar, namazlarını (şartlarına riâyet ve ona devâm ederek) muhâfaza ederler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve onlar ki; namazlarını muhafaza ederler.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlar, namazlarını muhafaza edenlerdir (devamlı kılanlardır).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.


Çeviri : Kadri Çelik

ve namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlar.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onlar ki, namazları üzerine muhafazada bulunurlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Namazlarına riâyet ederler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, namazlarını muhafaza ederler.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar namazlarına tam dikkat ederler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Namazlarını korurlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar namazlarını gözetir ve korurlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk