70 / MEARİC - 37

عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ

Orjinal

Anil yemîni ve aniş şimâli ızîn(ızîne).

1. an(i) el yemîni : sağ yandan
2. ve an(i) eş şimâli : ve sol yandan
3. ızîne : dağınık topluluklar, bölükler, gruplar

Çeviri : Transliteral

Sağdan ve soldan parça parça ve bölük bölük.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bölük bölük sağından ve solundan (gelip etrafını sarıyorlar).


Çeviri : Adem Uğur

Sağdan ve soldan bölük bölük!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sureti haktan görünerek, zayıf taraflarını araştırarak, ekipler halinde koşuşturuyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sağdan ve soldan bölük bölük.


Çeviri : Ahmet Varol

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.


Çeviri : Ali Bulaç

Sağdan ve soldan bölük bölük...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(36-37) Inkar edenlere ne oluyor, sana dogru sagdan soldan topluluklar halinde kosusuyorlar?


Çeviri : Bekir Sadak

(36-37) O inkâr edenlere ne oluyor ki, sağdan soldan bölük bölük boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(36-37) Şimdi bu inkârcılara ne oluyor ki sağdan, soldan bölükler halinde sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(36-37) Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?


Çeviri : Diyanet İşleri

(36-37) İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(36-37) (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sağdan, soldan gruplar halinde...


Çeviri : Edip Yüksel

Sağdan ve soldan fırka fırka


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sağdan ve soldan bölük bölük.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sağdan ve soldan bölük bölük.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde gelip etrafını sarıyorlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.


Çeviri : Gültekin Onan

(36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(36-37) Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sağdan ve soldan halka halka olarak.


Çeviri : İbni Kesir

Sağdan ve soldan dağınık gruplar halinde.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sağ yandan ve sol yandan gruplar halinde.


Çeviri : Kadri Çelik

sağdan ve soldan kalabalıklar halinde (sana gelerek)?


Çeviri : Muhammed Esed

(36-37) Artık ne var o kâfir olanlara ki senin cihetine koşarlar. Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sağdan ve soldan, ayrı ayrı gruplar halinde.


Çeviri : Ömer Öngüt

(36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?


Çeviri : Şaban Piriş

(36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip etrafını sarıyorlar)?


Çeviri : Süleyman Ateş

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sağında, solunda bölük bölük oluyorlar?


Çeviri : Ümit Şimşek

Sağdan ve soldan parçalar halinde.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk