70 / MEARİC - 38

أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ

Orjinal

E yatmeu kullumriin minhum en yudhale cennete naîm(naîmin).

1. e :
2. yatmeu : umuyor, ümit ediyor
3. kullu imriin : herbir şahıs, herkes, hepsi
4. min-hum : onlardan
5. en yudhale : dahil edileceğini, sokulacağını
6. cennete : cennet
7. naîmin : naîm, ni'metlerle donatılmış

Çeviri : Transliteral

Onların her biri, Naîm cennetine sokulacaklarını mı umuyorlar?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardan her biri senin yanına koşmakla nimet cennetlerine sokulacaklarını mı ümit ediyorlar?”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?


Çeviri : Adem Uğur

Onlardan her bir kişi, nimet cennetine dâhil olunacağını mı umuyor?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlardan her biri nimetlerle dolu Cennet’e konulacağını mı umuyor?


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?


Çeviri : Ahmet Varol

Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?


Çeviri : Ali Bulaç

Onlardan her şahıs, (nimetleri bol olan) Naîm Cennetine sokulacağını ümid mi ediyor?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

N/A


Çeviri : Bekir Sadak

Onlardan her kişi Nîmet Cenneti (veya Naim Cennetijne yerleştirilmeyi mi umuyorlar?


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi sanıyor?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlardan her biri Naîm cennetine sokulacağını mı umuyor?


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Herbiri, nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?


Çeviri : Edip Yüksel

Onlardan her kişi na'îm Cennetine sokulacağını ümid mi ediyor?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlardan herbiri, bir nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlardan her biri, nimet cennetine sokulacağını mı umuyor yoksa?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?


Çeviri : Gültekin Onan

Onlardan herkes Naîm cennetine sokulacağını mı ümîd ediyor?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onlardan her bir şahıs, Naîm Cennetine konulacağını mı umuyor?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlardan herkes Naim cennetine konulacağını mı umuyor?


Çeviri : İbni Kesir

Onlardan hepsi Naîm cennetine sokulacağını mı umuyor?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor?


Çeviri : Kadri Çelik

Onların her biri (bu şekilde) bir esenlik bahçesine gireceğini mi sanıyor?


Çeviri : Muhammed Esed

Onlardan her bir şahıs naim cennetine girdirileceğini mi ümit ediyor?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlardan her biri Naîm cennetine sokulacağını mı umuyor?


Çeviri : Ömer Öngüt

Yoksa onların her biri nimet cennetlerine mi girdirileceğini ümit ediyor?


Çeviri : Şaban Piriş

Onlardan her biri (iman etmeden) naîm cennetine yerleşmeye mi hevesleniyor?


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlardan her biri, ni'met cennetine sokulacağını mı umuyor?


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlardan herbiri, nimetlerle dolu Cennete gireceğini mi umuyor?


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk