70 / MEARİC - 39

كَلَّآ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ

Orjinal

Kellâ, innâ halaknâhum mimmâ ya’lemûn(ya’lemûne).

1. kellâ : hayır, asla, öyle değil
2. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
3. halaknâ-hum : onları halkettik, yarattık
4. mimmâ (min mâ) : şeyden
5. ya'lemûne : bilirler

Çeviri : Transliteral

Fakat imkânı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Asla biz o inkârcıları da inananları da bildikleri basit bir çamurdan veya bir damla sudan yarattık ama yaratılışta birlik cennete girmeyi sağlamıyor. İman ve Allah'a teslimiyet gerekiyor.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).


Çeviri : Adem Uğur

Hayır, asla! Muhakkak ki biz onları bildikleri şeyden (spermden) yarattık!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yok öyle yağma! Biz onları, iyi bildikleri şeylerden yarattık, boşuna kibirlenmesinler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.


Çeviri : Ali Bulaç

Hayır, öyle şey yok. Biz; onları bildikleri şeyden (nutfeden) yarattık; (insanın aslı olan bu maddenin, iman olmaksızın ne değeri olabilir? Bununla yoğrulup da iman nuru ile aydınlığa çıkmıyan kimse, cennete girmeyi nasıl isteyebilir?)


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hayir; dogrusu onlari kendilerinin de bildikleri seyden yaratmisizdir.


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır, elbette biz, onları bildikleri şeyden yarattık..


Çeviri : Celal Yıldırım

Hayır (Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar)! Biz onları (da diğer insanlar gibi) bildikleri şeyden (meniden) yarattık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık.


Çeviri : Diyanet İşleri

Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...


Çeviri : Edip Yüksel

Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yağma yok, Biz onları o bildikleri şeyden yarattık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.


Çeviri : Gültekin Onan

Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Aslâ! Şübhesiz ki biz, onları bilmekte oldukları şeyden (bir damla hakir sudan)yarattık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, asla! Muhakkak ki Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.


Çeviri : Kadri Çelik

Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!


Çeviri : Muhammed Esed

Hayır, asla. Şüphe yok ki Biz onları bilir oldukları şeyden yarattık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Doğrusu biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.


Çeviri : Şaban Piriş

(Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Asla! Biz onları da o bildikleri şeyden yarattık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk