70 / MEARİC - 6

إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًا

Orjinal

İnnehum yerevnehu baîdâ(baîden).

1. inne-hum : muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
2. yerevne-hu : onu görüyorlar
3. baîden : uzak

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O inkârcılar o kıyamet gününü uzak görürler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki onlar onu (azap günü olan ölümü) uzak görüyorlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Doğrusu onlar, o azâbı uzak bir ihtimal olarak görüyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar onu uzak görüyorlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Doğrusu onlar, onu uzak (imkânsız) görüyorlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(6-7) Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu inkarcilar azabi uzak goruyorlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz o kâfirler azabı uzak görürler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Şüphesiz onlar, o (cehennem azabı)nı uzak görüyorlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar onu uzak görüyorlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü onlar onu uzak görürler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü onlar, onu uzak görürler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çünkü onlar onu uzak görürler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar onu uzak görüyorlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Filhakıyka onlar bunu (imkândan) uzak görürler,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Doğrusu onlar, onu (o azâbı akıldan) uzak görüyorlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu onlar; bunu uzak görüyorlar.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki onlar, onu (kâfirler için vuku bulacak azabı), uzak (bir ihtimal) olarak görüyorlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Çünkü gerçekten onlar, bunu (kıyameti) uzak görmektedirler.


Çeviri : Kadri Çelik

Bak, insanlar o (hesaba) uzak bir şey olarak bakıyorlar,


Çeviri : Muhammed Esed

(5-6) Artık güzelce bir sabr ile sabret. Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Doğrusu onlar o azabı uzak görüyorlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar bunu uzak görüyorlar.


Çeviri : Şaban Piriş

(6-7) Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar onu uzak görüyor(lar).


Çeviri : Süleyman Ateş

Çünkü gerçekten onlar, bunu uzak görmektedirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar o günü uzak görüyorlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlar onu çok uzak görüyorlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk