70 / MEARİC - 8

يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ

Orjinal

Yevme tekûnus semâu kel muhl(muhli).

1. yevme : o gün
2. tekûnu : olması
3. es semâu : sema, gök
4. ke : gibi
5. el muhli : erimiş maden (demir, bakır vs.)

Çeviri : Transliteral

O gün gök, yağ tortusuna döner.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün gök erimiş maden gibi veya yağ tortusu gibi olur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur.


Çeviri : Adem Uğur

O gün semâ, erimiş maden gibi olur.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Göğün erimiş bir maden haline geleceği günde görüyoruz.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün gök erimiş maden gibi olur.


Çeviri : Ahmet Varol

Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;


Çeviri : Ali Bulaç

O gün, gök erimiş maden gibi olacak;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O gün gök, erimiş maden gibi olur.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Gok, o gun, erimis maden gibi olur.


Çeviri : Bekir Sadak

O gün ki gök erimiş maden gibi olur.


Çeviri : Celal Yıldırım

O gün gök, erimiş bir maden gibi olacak.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla.


Çeviri : Diyanet İşleri

Gök, o gün, erimiş maden gibi olur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gün gelecek, gök erimiş maden gibi.


Çeviri : Edip Yüksel

O gün ki olur sema' erimiş bir maden gibi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O gün, gök erimiş bir maden gibi olur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün gök erimiş bir maden gibi olur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün gök, erimiş bakır gibi olur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;


Çeviri : Gültekin Onan

O gün gök erimiş ma'den gibi olacak,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün gök, erimiş ma'den gibi olur!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün gök, erimiş maden gibi olur.


Çeviri : İbni Kesir

O gün (azap günü) gökyüzü, erimiş maden gibi olacak.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(O azabın geleceği) O gün gök, maden eriyiği gibi olur.


Çeviri : Kadri Çelik

(Bu hesap,) göğün erimiş madene benzeyeceği Gün (vuku bulacak),


Çeviri : Muhammed Esed

(7-8) Halbuki, Biz onu pek yakın görürüz. O gün ki, (azabı vaki olur) gök erimiş maden gibi olacaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün gök erimiş maden gibi olur.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün, gök erimiş maden gibi olur.


Çeviri : Şaban Piriş

O gün gök erimiş maden gibi olur,


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün gök, erimiş maden gibi olur.


Çeviri : Süleyman Ateş

(O azab geleceği) O gün gök, erimiş gümüş gibi olur.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O gün gök erimiş madene döner.


Çeviri : Ümit Şimşek

O gün gök, erimiş bir maden gibi olur.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk