19 / MERYEM - 13

وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةً وَكَانَ تَقِيًّا

Orjinal

Ve hanânen min ledunnâ ve zekâh(zekâten), ve kâne tekıyyâ(tekıyyen).

1. ve hanânen : ve sevgi
2. min ledun-nâ : katımızdan
3. ve zekâten : ve zekât, temizlik, nefs tezkiyesi
4. ve kâne : ve oldu
5. takıyyen : takva sahibi

Çeviri : Transliteral

Katımızdan ona bir kalb yumuşaklığı, bir temizlik ihsân ettik ve o, mabûdundan çekinirdi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Tarafımızdan O'na, kalp yumuşaklığı ve arınmışlık… da vermiştik de, o günah ve fenalıkların tümünden sakınırdı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Tarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi.


Çeviri : Adem Uğur

Ve ledünnümüzden bir ruhanî hayat ve bir sâfiye (zekât) verdik. . . Korunma konusunda çok hassastı!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ona yüce katımızdan sevgi ve merhamet, ruh temizliği verdik. O takvâ sahibi, itaatkâr, samimi, günahlardan arınan, azaptan korunan, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan biri idi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Tarafımızdan ona bir gönül yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O sakınan biriydi.


Çeviri : Ahmet Varol

Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.


Çeviri : Ali Bulaç

Hem de tarafımızdan bir merhamet ve günahlardan bir pâklik verdik. O çok takvâ sahibi idi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ona kalp yumuşaklığı ve temizliği verdik. O, çok sakınan birisi idi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(12-14) «Ey Yahya! Kitaba kuvvetle saril» deyip daha cocukken ona hikmet, katimizdan kalp yumusakligi ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakinan ve anasina babasina karsi iyi davranan bir kimse idi, bas kaldiran bir zorba degildi.


Çeviri : Bekir Sadak

(12-13-14) Ey Yahya ! Kitaba bütün gücünle sarıl, dedik. Biz ona henüz çocuk iken hikmet (ilim ve irfan) verdik. Ayrıca kendi katımızdan bir ince kalblilik, yufka yüreklilik ve paklık sunduk. O zaten (günah ve fenalıktan) sakınan, ana - babasına çok iyi davranan idi; o zorba ve isyankâr değildi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(12-15) (Ve Yahya doğup büyüyünce kendisini peygamber yaptık ve:) “Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!” (diye ona öğüt verdik). O, daha küçük bir oğlanken biz ona doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik. O, Allah'a karşı gelmekten sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (ona) selam olsun!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) “Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl” dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah’tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.


Çeviri : Diyanet İşleri

(12-14) 'Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl' deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Tarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük… Erdemli birisiydi.


Çeviri : Edip Yüksel

Hem de ledünnümüzden bir rikkat ve bir pâklik, ki çok takvaşiar idi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hem de katımızdan yumuşak bir kalplilik ve bir temizlik verdik ona. O, çok takva sahibi biri idi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hem de katımızdan bir merhamet ve (günahlardan) paklık verdik, o çok takva sahibi idi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yine ona tarafımızdan sevecenlik ve kalp temizliği bağışladık. O kötülüklerden sakınan bir kimse idi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.


Çeviri : Gültekin Onan

(12-13-14) (Yahyâyi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henüz sabî iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günâhlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkârdı. Bir serkeş ve aasî değildi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) bir temizlik de(verdik). Hem (o,) takvâ sâhibi bir kimse idi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Katımızdan bir kalb yumuşaklığı ile safiyet verdik. O, takva sahibi biri idi.


Çeviri : İbni Kesir

Ve katımızdan ona, sevgi ve zekât (nefs tezkiyesi) (verdik). Ve o, takva sahibi oldu.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Katımızdan ona bir merhamet ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.


Çeviri : Kadri Çelik

ve katımızdan bir ruh inceliği ve arınmışlık... Öyle ki, Bize karşı o (her zaman) bilinç ve duyarlık içinde idi;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve O'na tarafımızdan bir rahmet, bir nezahet (verdik) ve çok muttakî oldu.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Nezdimizden bir merhamet ve sâfiyet verdik. O çok takvâ sahibi idi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Katımızdan bir kalp yumuşaklığı ve arınmışlık vermiştik. O takva sahibiydi.


Çeviri : Şaban Piriş

(12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah’ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Katımızdan bir rahmet (bir acıma duygusu) ve temizlik de (verdik; o günâhlardan) korunan oldu.


Çeviri : Süleyman Ateş

Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik.) O, çok takva sahibi biriydi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Tarafımızdan ona bir şefkat ve bir arınmışlık verdik. O da takvâ sahibi bir kul oldu.


Çeviri : Ümit Şimşek

Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk