19 / MERYEM - 15

وَسَلَٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا

Orjinal

Ve selâmun aleyhi yevme vulide ve yevme yemûtu ve yevme yub’asu hayyâ(hayyen).

1. ve selâmun : ve selâm olsun
2. aleyhi : ona, onun üzerine
3. yevme vulide : doğduğu gün
4. ve yevme yemûtu : ve öleceği gün
5. ve yevme yub'asu : ve beas edileceği (yeniden diriltileceği) gün
6. hayyen : diri, canlı olarak

Çeviri : Transliteral

Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de Allah'ın selamı O'nun üzerineydi, diriltilerek kabrinden çıkartılacağı gün de, yine O'nun üzerine olacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!


Çeviri : Adem Uğur

Dünyaya geldiği, ölümü tattığı ve ölümsüz olarak bâ's olduğunda, Selâm üzerindeydi. (Bâ'sın vefatın hemen sonrasında olduğuna işaret).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Doğduğu gün, öldüğü gün, diri olarak kabrinden kaldırılacağı gün de, ona selâm olsun, selâmette olsun, selâmet ve güven içindedir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!


Çeviri : Ahmet Varol

Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.


Çeviri : Ali Bulaç

Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kalkacağı gün, ona selâm/rahmet olsun!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogdugu gunde, olecegi gunde ve dirilecegi gunde ona selam olsun. *


Çeviri : Bekir Sadak

Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !.


Çeviri : Celal Yıldırım

(12-15) (Ve Yahya doğup büyüyünce kendisini peygamber yaptık ve:) “Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!” (diye ona öğüt verdik). O, daha küçük bir oğlanken biz ona doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik. O, Allah'a karşı gelmekten sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (ona) selam olsun!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun!


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!


Çeviri : Edip Yüksel

Selâm ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba'solunacağı gün


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Selam ona; hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de diri olarak kaldırılacağı gün!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.


Çeviri : Gültekin Onan

Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Doğduğu gün, öleceği gün ve bir hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağı gün ona selâm olsun! (O devrelerde hep Allah’ın rızâsına mazhar olacaktır.)


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.


Çeviri : İbni Kesir

Ve doğduğu günde de ve öleceği günde de ve canlı olarak beas edileceği (yeniden diriltileceği) günde de ona selâm olsun.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ona selam (esenlik) olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak (kabirden) kaldırılacağı gün.


Çeviri : Kadri Çelik

Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı o'nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o'nun) üzerine olacaktır.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve O'na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selâm olsun!


Çeviri : Ömer Öngüt

Doğduğu gün öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.


Çeviri : Şaban Piriş

Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.


Çeviri : Suat Yıldırım

Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!


Çeviri : Süleyman Ateş

Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Selâm olsun ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltileceği gün.


Çeviri : Ümit Şimşek

Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk