19 / MERYEM - 22

فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا

Orjinal

Fe hamelethu fentebezet bihî mekânen kasıyyâ(kasıyyen).

1. fe : o zaman, böylece
2. hamelet-hu : ona hamile kaldı
3. fentebezet (fe intebezet) : sonra çekildi
4. bi-hî : onunla
5. mekânen : konum, yer
6. kasıyyen : uzak

Çeviri : Transliteral

Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece Meryem, O çocuğa gebe kaldı ve O'nunla uzak bir yere çekilip gitti.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Adem Uğur

(Meryem) Ona (İsa'ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Meryem 'ol' emrinin sonucu olarak ona hamile kaldı. Bunun üzerine, o haliyle dağın arkasına uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Böylelikle ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Ahmet Varol

Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.


Çeviri : Ali Bulaç

Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Meryem oglana gebe kaldi, o haliyle uzak bir yere cekildi.


Çeviri : Bekir Sadak

Meryem, oğluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde (gebeliği süresince) gözlerden uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.


Çeviri : Edip Yüksel

Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bu şekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Nihayet (Allah'ın emri gerçekleşti) Meryem İsa'ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.


Çeviri : Gültekin Onan

Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Böylece (Meryem, Cebrâîl’in üflemesiyle) ona (Îsâ’ya) hâmile kaldı; bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.


Çeviri : İbni Kesir

Böylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekâna (yere) çekildi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Böylelikle ona gebe kaldı da böylece onunla ıssız bir yere çekildi.


Çeviri : Kadri Çelik

bunun için de, (Meryem) o'na gebe kaldı ve o'nunla birlikte uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Muhammed Esed

Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O'na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Nihayet ona hamile kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Şaban Piriş

Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Meryem İsa'yı yüklendi ve onunla uzak bir yere çekildi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk