19 / MERYEM - 32

وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا

Orjinal

Ve berren bi vâlidetî ve lem yec’alnî cebbâren şakıyyâ(şakıyyen).

1. ve berren : ve itaatkâr, iyi ve güzel davranış
2. bi vâlidetî : anneme (karşı)
3. ve lem yec'al-nî : ve beni kılmadı
4. cebbâren : cebbar, zorba
5. şakıyyen : şâkî

Çeviri : Transliteral

Ve anama itâatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Beni anama iyilik eden biri kıldı ve beni, başkaldıran zorba da yapmadı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.


Çeviri : Adem Uğur

"Anneme hayırlı kıldı; zorba mahrum kılmadı!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Beni anneme hürmetkâr kıldı. Beni zorba ve âsî biri olarak yetiştirmedi.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Anneme iyilik eden biri (kıldı). Beni azgın bir zorba yapmadı.


Çeviri : Ahmet Varol

"Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."


Çeviri : Ali Bulaç

Beni, anneme ihsankâr kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah'in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Anama iyilikte bulunmamı emretti; O beni bedbaht bir zorba yapmadı.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Beni anneme saygılı ve iyilik edici kıldı ve beni bir zorba, isyankâr yapmadı.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(30-33) Çocuk: 'Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»


Çeviri : Diyanet Vakfı

“anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.”


Çeviri : Edip Yüksel

Ve beni valideme hürmetkâr kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Beni anneme saygılı kıldı, beni eşkiya bir zorba yapmadı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Beni anama düşkün bir evlat olarak yarattı; dik kafalı ve kötülük düşkünü biri olmaktan uzak tuttu.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."


Çeviri : Gültekin Onan

«Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ve (beni) anneme iyilik eden bir kimse kıldı. Hem beni zorba ve âsî bir kimse yapmadı.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.


Çeviri : İbni Kesir

Ve anneme karşı birr sahibi olmayı (emretti). Ve beni, cebbar (zorba) şâkî kılmadı (yapmadı).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Anneme itaati de (emretti). Ve beni azgın bir zorba kılmadı.”


Çeviri : Kadri Çelik

ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve beni valideme itaatkar kıldı ve beni bir zorba, isyankâr kılmadı.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Beni anneme hürmetkâr kıldı, baş kaldıran bir bedbaht yapmadı. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.


Çeviri : Şaban Piriş

"Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı"


Çeviri : Suat Yıldırım

"(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Beni anneme hayırlı bir evlât kıldı; bedbaht bir zorba yapmadı.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk