19 / MERYEM - 33

وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا

Orjinal

Ves selâmu aleyye yevme vulidtu ve yevme emûtu ve yevme ub’asu hayyâ(hayyen).

1. ve es selâmu : ve selâm, selâmet
2. aleyye : bana
3. yevme vulidtu : benim doğduğum gün
4. ve yevme emûtu : ve benim öleceğim gün
5. ve yevme ub'asu : ve beas edileceğim (diriltileceğim) gün
6. hayyen : diri, canlı olarak

Çeviri : Transliteral

Esenlik bana doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar dirilip kabirden çıkacağım gün.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Doğduğum gün, öleceğim gün ve hayata yeniden döndürüleceğim gün de, selamet içindeyim.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün esenlik banadır.


Çeviri : Adem Uğur

"Dünyaya geldiğimde, ölümü tattığımda ve ölümsüz olarak bâ's olduğumda, Es Selâm üzerimdedir. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Doğduğum gün, öleceğim gün, diri olarak kabrimden kaldırılacağım gün bana selâm olsun, ben selâmet ve güven içindeyim.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün selâm (esenlik) benim üzerimedir.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de."


Çeviri : Ali Bulaç

Hem doğduğum gün, hem öleceğim gün, hem diri olarak (mezardan) kaldırılacağım gün, selâmet benim üzerimedir.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün selâm banadır.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah'in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Doğduğum gün de, öleceğim gün de, dirilip kaldırılacağım gün de selâm (esenlik ve mutluluk) bana olsun !» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Bunun için doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar diriltileceğim gün Allah'ın selamı benimle birliktedir.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Doğduğum gün, öleceğim gün ve diriltileceğim gün bana selâm (esenlik verilmiştir).”


Çeviri : Diyanet İşleri

(30-33) Çocuk: 'Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün esenlik banadır.»


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Doğduğum gün, öldüğüm gün ve diri olarak kaldırılacağım gün bana selam olsun.”


Çeviri : Edip Yüksel

Ve selâm bana hem doğduğum gün hem öleceğim gün, hem diri olarak ba's olunacağım gün


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Selam bana; hem doğduğum gün, hem öleceğim gün, hem de diri olarak kaldırılacağım güne!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Doğduğum gün, öleceğim gün ve dirileceğim gün selam ve emniyet benim üzerimedir.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar diriltileceğim gün Allah'ın rahmeti ve bağışı benimle birliktedir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de."


Çeviri : Gültekin Onan

«Doğduğum gün de, öleceğim gün de, diri olarak (kabrimden) kaldırılacağım gün de selâm (ve selâmet) benim üzerimdedir».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Doğduğum gün, öleceğim gün ve hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağım gün (Allah’ın) selâm(ı) benim üzerimedir!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Selam olsun bana; doğduğum günde, öleceğim günde ve diri olarak kaldırılacağım günde, dedi.


Çeviri : İbni Kesir

Ve doğduğum gün ve öleceğim gün ve canlı olarak beas edileceğim (diriltileceğim) gün selâm benim üzerimedir (banadır).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Selam (esenlik) üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden (mezarımdan) kaldırılacağım gün.”


Çeviri : Kadri Çelik

"Bunun içindir ki, doğduğum gün selam benim üzerimdeydi; öleceğim gün ve hayata (yeniden) döndürüleceğim gün (yine benim üzerimde olacaktır)!"


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve selâm benim üzerimedir, doğduğum günde ve öleceğim günde ve diri olarak kaldırılacağım günde.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Doğduğum günde, öleceğim günde, diri olarak kabirden kaldırılacağım günde bana selâm olsun. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Doğduğum gün, öldüğüm gün ve yeniden dirileceğim gün selam olsun bana dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

Doğduğum gün de, öleceğim gün de, kabirden kalkıp dirileceğim gün de selâm üzerime olsun!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Doğduğum gün de, öleceğim gün de ve diri olarak kaldırılacağım gün de bana esenlik verilmiştir.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Doğduğum gün de, öldüğüm gün de, diriltileceğim gün de bana selâm olsun.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Selam bana doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk