19 / MERYEM - 45

يَٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَٰنِ وَلِيًّا

Orjinal

Yâ ebeti innî ehâfu en yemesseke azâbun miner rahmâni fe tekûne liş şeytâni veliyyâ(veliyyen).

1. yâ ebeti : ey baba, babacığım
2. in-nî : muhakkak ki ben
3. ehâfu : korkarım
4. en yemesse-ke : sana dokunması
5. azâbun : bir azap
6. min er rahmâni : Rahmân'dan
7. fe : o zaman, böylece
8. tekûne : olursun
9. li eş şeytâni : şeytan için
10. veliyyen : veli olarak, dost olarak

Çeviri : Transliteral

Ata, gerçekten de korkuyorum, sana rahmândan bir azap gelip çatar da Şeytan'a dost olursun.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey babacığım! Ben, senin başına O sınırsız rahmet sahibi Rahman'ın katından bir azap gelip çatmasından ve böylece şeytanın dostu olmandan korkarım.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum.


Çeviri : Adem Uğur

"Ey babacığım. . . Ben, sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece (gelecek yaşamda da) şeytanın dostu (bedensellik sınırları içinde kalmış) olmandan korkarım. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Babacığım, Rahman olan Allah’ın azâbının sana dokunmasından, senin, şeytanın, şeytan tıynetli ahlaksız azgınların velisi, yakın dostu, arkadaşı haline gelmenden korkuyorum.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Ey babacığım! Doğrusu ben, Rahman'dan sana bir azabın dokunmasından ve böylece şeytana dost olacağından korkuyorum.' [3]


Çeviri : Ahmet Varol

"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."


Çeviri : Ali Bulaç

Ey babam! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahman’dan bir azap dokunur da Şeytan’a (Cehennem’de) arkadaş olursun.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Ey babacığım! Ben senin başına Rahmân olan Allah katından bir azabın çökmesinden korkuyorum. O azap başına geldiği zaman, şeytanın dostu olursun.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Babacigim! Dogrusu sana Rahman katindan bir azabin gelmesinden korkuyorum ki boylece seytanin dostu olarak kalirsin.»


Çeviri : Bekir Sadak

Babacığım, doğrusu ben. Rahmân'dan sana dokunacak bir azâbdan korkarım ; o takdirde şeytana dost ve arkadaş olursun.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Ey babacığım! Gerçekten ben, senin Rahman (olan Allah)'tan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Babacığım! Doğrusu ben, sana, çok esirgeyici Rahmân tarafından bir azabın dokunmasından, böylece şeytana bir dost olmandan korkuyorum.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Babacığım! Doğrusu sana Rahman katından bir azabın gelmesinden korkuyorum ki böylece şeytanın dostu olarak kalırsın.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve sapkına dost olmandan korkuyorum.”


Çeviri : Edip Yüksel

Babacığım ben cidden korkarım ki sana o rahmandan bir azâb dokunur da Şeytana yar olursun.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Babacığım doğrusu ben, sana o Rahman'dan bir azabın dokunup da şeytana dost olmandan korkuyorum.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Babacığım! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahmân'dan bir azab dokunur da şeytana (cehennemde arkadaş) olursun.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey babacığım, senin Allah'dan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."


Çeviri : Gültekin Onan

«Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki çok esirgeyen (Allahdan sana bir azâb gelib çatar da şeytana yâr olmuş olursun».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ey babacığım! Doğrusu ben, sana Rahmândan bir azab dokunup da şeytana bir dost olmandan korkuyorum!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Babacığım, sana Rahman'ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Böylece şeytanın dostu olarak kalırsın.


Çeviri : İbni Kesir

Ey babacığım, muhakkak ki ben, sana Rahmân’dan azap dokunmasından korkuyorum! O durumda, şeytana velî (dost) olursun.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Babacığım! Gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkmaktayım; o zaman şeytanın velisi olursun.”


Çeviri : Kadri Çelik

Ey babacığım, ben senin başına O sınırsız rahmet Sahibi'nin katından bir azabın çökmesinden korkuyorum; (öyle bir azap ki,) başına geldiği zaman Şeytan'ın dostu ol(duğunu hemen anlar)sın."


Çeviri : Muhammed Esed

«Ey pederim! Ben muhakkak korkarım ki, sana Rahmân tarafından bir azap isabet eder de artık şeytana bir yar olmuş olursun.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Babacığım! Doğrusu korkuyorum ki, çok esirgeyici olan Allah'tan sana bir azap gelip çatar da şeytana arkadaş olmuş olursun. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Babacığım eğer şeytana dost olarak kalırsan Rahman’dan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum.


Çeviri : Şaban Piriş

Babacığım, bu gidişle o Rahman’dan bile bir azabın gelip sana dokunacağından ve senin şeytana hemdem olacağından ciddî endişe içindeyim.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Babacığım, ben sana Rahmân'dan bir azâbın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytânın dostu olursun."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkmaktayım, o zaman şeytanın velisi olursun.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Babacığım, sana Rahmân'dan bir azap dokunur da şeytana arkadaş olursun diye korkuyorum.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk