19 / MERYEM - 54

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ إِسْمَٰعِيلَ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا

Orjinal

Vezkur fîl kitâbi ismâîle innehu kâne sâdıkal va’di ve kâne resûlen nebiyyâ(nebiyyen).

1. vezkur (ve uzkur) : ve zikret
2. fî el kitâbi : kitapta
3. ismâîle : İsmail
4. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
5. kâne : oldu
6. sâdıka : doğru olan, sadık olan
7. el va'di : vaad, söz
8. ve kâne : ve oldu
9. resûlen : bir resûl, elçi, mürşid
10. nebiyyen : nebî, peygamber

Çeviri : Transliteral

Kitapta İsmâîl'i de an; şüphe yok ki o, vaadinde gerçekti ve insanlara gönderilmiş olan bir peygamberdi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kitapta İsmail'i de an, gündeminde örnek şahsiyet olarak bulunsun ve başkalarına da hatırlat. Doğrusu O, sözünde duran biriydi, bir elçi ve bir peygamberdi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Resûlüm!) Kitap'ta İsmail'i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi.


Çeviri : Adem Uğur

Gelen BİLGİ içinde İsmail'i de hatırla (zikret). . . Muhakkak ki O sadık-ul va'd (Allâh'a kulluğundan gâfil olmayacağı vaadine sadık) ve Rasûl idi, Nebi idi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İsmâil ile ilgili kitapta, Kur’ân’da zikredilenleri insanlara anlat. O va’dine sadık bir kuldu. Bir Rasul, bir nebi idi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kitap'ta İsmail'i de an. Şüphesiz o sözünde duran biriydi ve gönderilmiş bir peygamberdi.


Çeviri : Ahmet Varol

Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.


Çeviri : Ali Bulaç

Kur’ân’da İsmaîl’i de an; çünkü o, vaadinde sadıktı ve kavmine gönderilmiş bir peygamberdi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kitapta İsmâil'i de an!. Gerçekten o, sözüne sâdıktı. Rasûl ve nebî idi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kitap'da smail'e dair anlattiklarimizi da an. Cunku o sozunde dogru bir kimse idi, tarafimizdan gonderilmis bir peygamberdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Kitapta İsmail'i de an. Doğrusu o sözünde sâdık bir kimse; (aynı zamanda) bir resul ve nebî idi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Kitapta (Kur'an'da) İsmail (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Kitap’ta İsmail’i de an. Şüphesiz o, sözünde duran bir kimse idi. Bir resûl, bir nebî idi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Kitap'da İsmail'e dair anlattıklarımızı da an. Çünkü o sözünde doğru bir kimse idi, tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) Kitap'ta İsmail'i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kitapta İsmail’i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.


Çeviri : Edip Yüksel

Kitabda İsmaili de an, çünkü o cidden va'dinde sadık idi, ve bir Resul, bir Peygamber idi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Kitapta İsmail'i de an; çünkü o cidden va'dinde sadık bir kimse idi, bir Resul, bir peygamber idi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kur'ân'da İsmail'i de an; çünkü o, vaadine sadık bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bu Kitapta İsmail hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.


Çeviri : Gültekin Onan

Kitabda İsmâîli de yâdet. Çünkü o, va'dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Habîbim, yâ Muhammed!) Kitab’da İsmâîl’i de an! Çünki o, sözünde duran bir kimse idi ve bir resûl, bir nebî idi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kitab'da İsmail'i de an. Muhakkak ki o, vaadine sadık idi ve katımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Kitap’ta İsmail (A.S)’ı (da) zikret. Çünkü O, vaadine sadıktı ve O, Nebî Resûl’dü.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş bir peygamberdi.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve bu kitapta İsmail'i de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve kitapta İsmail'i de an, şüphe yok ki, o vaadinde sâdık idi ve bir resûl, bir nebi idi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! Kitap'ta İsmail'i de an! Çünkü o sâdık idi ve tarafımızdan gönderilmiş (resul) bir peygamberdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Kitapta İsmail’i de an. O, sözüne sadıktı. Peygamber olarak gönderilmişti.


Çeviri : Şaban Piriş

Kitapta İsmâil’i de an. Gerçekten o, verdiği sözü yerine getiren biri idi. Resul ve nebî idi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kitapta İsmâ'il'i de an. Çünkü o sözünde duran, elçi bir peygamberdi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kitapta İsmail'i de an. O sözünde sadık idi ve Allah tarafından gönderilmiş bir peygamberdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kitap'ta İsmail'i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk