19 / MERYEM - 55

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّا

Orjinal

Ve kâne ye’muru ehlehu bis salâti vez zekâti ve kâne inde rabbihî mardıyyâ(mardıyyen).

1. ve kâne : ve oldu
2. ye'muru : emreder
3. ehle-hu : onun halkı
4. bi es salâti : namazı
5. ve ez zekâti : ve zekât
6. inde rabbi-hî : Rabbinin katında
7. mardıyyen : kendisinden razı olunan

Çeviri : Transliteral

Ehline, ayâline namaz kılmalarını, zekât vermelerini emrederdi, Rabbinin katından da rızâsını kazananlardandı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Toplumuna namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi ve Rabbinin katında da hoşnutluk kazanmıştı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Halkına namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.


Çeviri : Adem Uğur

Ailesine salâtı yaşamayı ve sâfiyeti emrederdi. Rabbinin indînde mardiye (şuurunda - tecelli-i sıfat) idi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ailesine, akrabalarına, halkına namaz kılmayı öğretiyor, namazı muntazam kılabilecekleri, vicdanı, serveti, sosyal bünyeyi arındıran, berekete vesile olan zekâtı tahsil edebilecekleri, gerekli yerlere harcayabilecekleri bir düzen kuruyor, namazı kılmalarını ve zekâtı vermelerini emrediyor, onlara rehberlik, imamlık ediyordu. Rabbinin katında rızasını kazanma mertebesine ermişti.


Çeviri : Ahmet Tekin

Halkına namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin katında da kendinden razı olunmuş biriydi.


Çeviri : Ahmet Varol

Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.


Çeviri : Ali Bulaç

Ümmetine de namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi ve Rabbi katında rızaya kavuşmuştu.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ailesine/halkına namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Cevresinde bulunanlara namaz kilmalarini, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katinda hosnudluga ermisti.


Çeviri : Bekir Sadak

Ailesine ve yakınlarına namaz ve zekât ile emrederdi ve o, Rabbinin yanında beğenilmiş, hoşnutluğa erişmişti.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ailesine ve yakınlarına namazı ve zekâtı emrederdi. Ve o, Rabbinin yanında beğenilmiş, hoşnutluğa erişmişti.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ailesine namaz ve zekâtı emrederdi. Rabb’inin katında da hoşnutluğa ulaşmıştı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Çevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Halkına namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ailesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Efendisi tarafından beğenilmişti.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve hanedanına namaz ve zekât ile emrederdi ve rabbının ındinde merdıyy idi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ailesine namaz ve zekat emrederdi ve Rabbi katında hoşnutluğa ermişti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O yakınlarına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi. O Rabbinin hoşnutluğunu kazanmış bir kişi idi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ehline, namazı ve zekatı buyuruyordu ve o, rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.


Çeviri : Gültekin Onan

Kavmine namaz (kılmayı), zekât (vermeyi) emr ederdi. Rabbi nezdinde rızâya ermişdi o.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ehline (ve ümmetine) namazı ve zekâtı emrederdi; hem Rabbisinin katında rızâya mazhar olmuş bir kimse idi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kavmine namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbının katında hoşnudluğu ermişti.


Çeviri : İbni Kesir

Ve o, ehline (halkına ve ailesine) namazı ve zekâtı emrediyordu. Ve o, Rabbinin katında razı olunmuşlardandı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunandı.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve halkına salatı ve zekatı emrederdi; ve o da Rabbinin katında hoşnutluk kazanmıştı.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve hanedanına namaz ile ve zekât ile emrederdi ve Rabbinin indinde rızaya nâil olmuştu.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Âilesine ve yakınlarına namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin nezdinde beğenilmiş, hoşnutluğa ermişti.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında kendisinden hoşnut olunan birisiydi.


Çeviri : Şaban Piriş

Halkına namazı ve zekâtı tavsiye ederdi. Rabbinin râzı olduğu biri idi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Halkına namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi. Rabbi yanında beğenilmişti.


Çeviri : Süleyman Ateş

Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan) dı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ailesine namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbinin katında da rızaya erişmişti.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ailesine namazı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk