19 / MERYEM - 62

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَٰمًا وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا

Orjinal

Lâ yesmeûne fîhâ lagven illâ selâmâ(selâmen), ve lehum rızkuhum fîhâ bukreten ve aşiyyâ(aşiyyen).

1. lâ yesmeûne : işitmezler (işitemezler)
2. fî-hâ : orada
3. lagven : boş söz
4. illâ : ancak, sadece
5. selâmen : selâm
6. ve lehum : ve onlar için (vardır)
7. rızku-hum : onların rızıkları
8. fîhâ : onun içinde, ona
9. bukreten : (erken) sabahleyin
10. ve aşiyyen : ve (günün sonu) akşamleyin

Çeviri : Transliteral

Orada mânasız bir söz işitmeyecekler, ancak esenlik size sözünü duyacaklar ve sabah akşam, rızıkları gelecek onlara.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Orada onlar, boş ve yararsız söz işitmeyecekler, ancak “İç huzuru ve esenlik sizlere!” sözünü duyacaklardır. Sabah akşam yani her zamanda rızıkları hazırdır onların.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Orada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabah akşam kendilerine ait rızıkları vardır.


Çeviri : Adem Uğur

Orada lağv (dedikodu) değil sadece "Selâm" (Selâm isminin mânâsı açığa çıkar ve böylece kendi hakikatlerinden açığa çıkan kuvveleri konuşurlar) işitirler. . . Orada kendilerinin sabah - akşam, yaşam gıdalarıyla beslenmeleri söz konusudur.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar orada, taahhüde sadakatsizlik lafı-sözü, boş, lüzumsuz sözler işitmezler. Birbirlerinin selâmını, Rablerinin selâmet ve güven ilânını, hoşlarına giden şeyler duyarlar. Onların orada sabah erken ve akşama doğru rızıkları da hazırdır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Orada boş söz işitmezler. Ancak selâm (işitirler). Orada sabah ve akşam rızıkları hazırdır.


Çeviri : Ahmet Varol

Onda 'boş bir söz' işitmezler; sadece selam (ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır.


Çeviri : Ali Bulaç

Cennet’de bir boş söz işitmezler, ancak (meleklerden veya birbirlerinden) selâm işitirler. Rızıkları da oradadır, sabah ve akşam.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Orada boş söz değil, hoş söz/selâm duyarlar ve orada, sabah akşam kendilerine ait rızıkları vardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Orada bos sozler degil sadece esenlik veren sozler isitirler. Orada riziklarini sabah aksam hazir bulurlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Orada boş anlamsız bir söz değil, sadece «selâm» işitecekler. Onların orada sabah akşam rızıkları hazırdır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Orada onlar boş söz işitmezler. Yalnızca “selâm!” (sözünü) işitirler. Orada rızıkları sabah akşam kendilerine sunulacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Orada boş söz işitmezler. Yalnızca (meleklerin) “selâm!” (deyişini) işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Orada boş sözler değil sadece esenlik veren sözler işitirler. Orada rızıklarını sabah akşam hazır bulurlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Orada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabah akşam kendilerine ait rızıkları vardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Orada boş söz işitmezler; sadece barış… Rızıklarını da sabah akşam alırlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Orada hiç boş söz işitmezler, ancak bir selâm, rızıkları da vardır orada sabah, akşam


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Orada hiç boş söz işitmezler; ancak bir «Selam» işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar orada boş bir söz işitmezler. Ancak «Selam» işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Orada boş sözler değil, sadece selam sözü işitirler. Ve sabah akşam rızıklarını hazır bulurlar orada.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onda 'boş bir söz' işitmezler; sadece selam(ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır.


Çeviri : Gültekin Onan

Orada selâmdan başka hoş bir söz işitmeyeceklerdir. Orada sabah, akşam rızıkları da (ayaklarına gelecekdir).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (onlar) orada boş bir söz işitmezler; ancak selâm (işitirler)! Ve orada sabah-akşam kendilerine âid rızıkları vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Orada boş sözler değil, sadece selam sözü işitirler ve sabah-akşam rızıklarını hazır bulurlar.


Çeviri : İbni Kesir

Orada boş söz işitilmez, sadece “selâm.” Ve orada, onların sabah ve akşam rızıkları vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onda selamın (esenliğin) dışında boş bir söz işitmezler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.


Çeviri : Kadri Çelik

Orada onlar asla boş ve yararsız bir söz işitmeyecekler; iç huzuru ve esenlik dileğinden başka hiçbir söz! Ve orada sabah akşam azıklandırılacaklar;


Çeviri : Muhammed Esed

Orada faidesiz lakırdı işitmezler, ancak selâm (işitirler) ve onlar için orada sabah ve akşam rızıkları da vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Orada boş söz değil, sadece esenlik veren sözler işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Orada boş söz işitmezler ancak esenlik. Sabah akşam rızıklarını da orada hazır bulurlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Orada onlar boş ve anlamsız söz işitmezler, sadece selâm ve selâmet sözleri duyarlar. Orada ziyafetleri sabah akşam kendilerine sunulacaktır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Orada boş söz değil, yalnız selâm işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onda selamın dışında 'boşa harcanmış bir söz' işitmezler. Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta) dır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Orada onlar boş söz işitmezler, ancak esenlik işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Orada boş lakırdı değil, yalnızca "selam" işitirler. Orada kendilerinin sabah, akşam, rızıkları da hazırdır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk