19 / MERYEM - 67

أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا

Orjinal

E ve lâ yezkurul insânu ennâ halaknâhu min kablu ve lem yeku şey’â(şey’en).

1. e ve lâ yezkuru : ve düşünmüyor mu
2. el insânu : insan
3. ennâ : nasıl
4. halaknâ-hu : onu yarattık
5. min kablu : önceden, daha önce
6. ve lem yeku : ve değildi, değil
7. şey'en : bir şey

Çeviri : Transliteral

İnsan hiç mi düşünmez ki o hiçbir şey değilken daha önce biz yarattık onu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İnsan, hiç düşünmez mi ki, o hiç birşey değilken daha önce biz yarattık onu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?


Çeviri : Adem Uğur

O insan, daha önce o yok iken onu yarattığımızı hatırlamaz mı?


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, kendisini bizim yoktan varettiğimizi hatırlamayacak mı?


Çeviri : Ahmet Tekin

İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, bizim onu yarattığımızı düşünmüyor mu?


Çeviri : Ahmet Varol

İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?


Çeviri : Ali Bulaç

O insan, bundan önce hiç bir şey değilken, bizim kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İnsan düşünmez mi ki, daha önce hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bir insan kendisi onceden bir sey degilken onu yaratmis oldugumuzu hatirlamaz mi?


Çeviri : Bekir Sadak

Bu insan daha önce hiçbir şey değilken kendisini yarattığımızı düşünüp hatırlamaz mı ?


Çeviri : Celal Yıldırım

İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?


Çeviri : Diyanet İşleri

Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnsan, önceden hiçbir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmez mi?


Çeviri : Edip Yüksel

Ya o insan hiç bir şey değil iken bizim kendisini halketmiş olduğumuzu düşünmez mi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa o insan hiçbirşey değilken, Bizim, kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O insan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yoktan var ettiğimizi hatırlamaz mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnsan, vaktiyle hiçbir şey değilken, kendisini yoktan varettiğimizi düşünmüyor mu?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?


Çeviri : Gültekin Onan

İnsan düşünmez mi ki onu daha evvel ve O, bir şey değilken kendisini hakıykaten biz yaratdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İnsan hiç ibret almaz mı ki, daha önce (kendisi henüz) hiçbir şey değilken, onu şübhesiz ki biz yaratmışız!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İnsan hiç düşünmez mi ki; kendisi önceden bir şey değilken, Biz yarattık onu.


Çeviri : İbni Kesir

Ve insan, daha önce o bir şey değilken; Bizim, onu nasıl yarattığımızı düşünmez mi?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?


Çeviri : Kadri Çelik

Peki, insan aklına getirmiyor mu ki, Biz onu daha önce yoktan var etmiştik?


Çeviri : Muhammed Esed

O insan hiç düşünmez mi ki, Biz onu evvelce yarattık, halbuki o hiçbir şey değildi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İnsan daha önce hiçbir şey değilken, kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?


Çeviri : Ömer Öngüt

İnsan, daha önce hiç bir şey değilken kendisini yarattığımızı hiç düşünmüyor mu?


Çeviri : Şaban Piriş

O insan hiç düşünmüyor mu ki, o hiçbir şey değilken Biz onu yaratıp var ettik?


Çeviri : Suat Yıldırım

İnsan önceden hiçbir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?


Çeviri : Süleyman Ateş

İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O insan, daha önce hiçbir şey değilken onu yarattığımızı düşünmüyor mu?


Çeviri : Ümit Şimşek

Hatırlamıyor mu insan; o daha önce hiçbir şey değilken, onu biz yarattık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk