19 / MERYEM - 69

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا

Orjinal

Summe le nenzianne min kulli şîatin eyyuhum eşeddu aler rahmâni ıtiyyâ(ıtiyyen).

1. summe : sonra
2. le nenzianne : elbette, mutlaka alacağız, ayıracağız
3. min kulli : hepsinden
4. şîatin : fırka, millet, grup
5. eyyu-hum : onların hangisi
6. eşeddu : daha şiddetli
7. alâ er rahmâni : Rahmân'a karşı
8. ıtiyyen : azgınlık eden, isyan eden, asi olan

Çeviri : Transliteral

Sonra hangi tâife, rahmâna karşı en fazla azgınlıkta bulunduysa onu ayırıp önce cehenneme atacağız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra her guruptan, O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman'a karşı, azgınlıkta ileri gidenleri çekip ayıracağız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra her milletten, rahman olan Allah'a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra da her gruptan, onların azgınlık ve isyan itibarıyla Rahman'a inkârda en katı olanlarını çekip çıkarırız (ateş için).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra, baskıcı, zorba, kapalı her toplumdan, Rahman olan Allah’a en çok isyankâr olanlar, ilâhî kuralları tanımayanlar hangileri ise çekip ayıracağız.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra her kitleden Rahman'a karşı azgınlık göstermede en şiddetli olanı ayıracağız.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra her (kâfir) zümreden Rahman’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise muhakkak (bunları evvelâ Cehennem’e) ayırıp atacağız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra her milletten, Rahmân olan Allah'a en çok âsi olanlar hangileri ise onları çekip ayıracağız.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra her toplumdan Rahman'a en cok kimin bas kaldirdigini ortaya koyacagiz.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra da her topluluktan Rahmân'a en çok küstahlık yapıp başkaldıranları çekip (Cehennem'e atacağız).


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra her topluluktan, rahmeti bol olan Allah'a başkaldıran elebaşlarını ayıracağız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra her bir topluluktan, Rahman’a karşı en isyankâr olanları mutlaka çekip çıkaracağız.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra her toplumdan Rahman'a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra her milletten, rahmân olan Allah'a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra her gruptan, Rahman’a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra her zümreden rahmana karşı en ziyade serkeşlik eden hangileri ise muhakkak ve muhakkak nez'edeceğiz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra her topluluktan Rahman'a karşı en çok isyan edenleri hangileri ise muhakkak ve muhakkak çekip alacağız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra her zümreden Rahmân'a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra her grubun, rahmeti bol olan Allah'a baş kaldıran en azılı ele başlarını ayıracağız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra, her bir gruptan Rahmana karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyâde aasî ve cür'etkâr olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvelâ onu) ayırıb atacağız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra her tâifeden Rahmân’a en çok isyân eden hangileri ise, şübhesiz çekip çıkaracağız (ve önce onları Cehenneme atacağız)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra her toplumdan Rahman'a karşı en çok başkaldıranları ortaya koyacağpız.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra bütün gruplardan onların hangisi, Rahmân’a karşı daha çok asi (azgın) olduysa, onları mutlaka ayıracağız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra, her bir gruptan Rahman'a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve sonra her (günahkar) topluluktan O sınırsız rahmet Sahibi'ne kibir ve dik başlılıkta ileri gidenleri ayırıp öne çıkaracağız;


Çeviri : Muhammed Esed

Sonradan her fırkadan Rahmân'a karşı ziyâdece mütekebbir (serkeş) olanı muhakkak ki, şiddetle ahzedeceğiz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra her gruptan Rahman'a karşı isyanda en ileri gidenleri ayıracağız.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra her cemaatten Rahman’a karşı en çok başkaldıranı ortaya atacağız.


Çeviri : Şaban Piriş

Sonra da her topluluktan, Rahmân’a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra her milletten Rahmân'a en çok karşı geleni ayıracağız.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah) a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra da, her topluluktan, Rahmân'a isyanda en ileri gidenlerini çekip çıkaracağız.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk