19 / MERYEM - 70

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا

Orjinal

Summe le nahnu a’lemu billezîne hum evlâ bihâ sıliyyâ(sıliyyen).

1. summe : sonra
2. le : mutlaka, elbette, muhakkak
3. nahnu : biz
4. a'lemu : daha iyi bilir
5. bi ellezîne : onlara
6. hum : onlar
7. evlâ : daha yakın
8. bi-hâ : onu
9. sıliyyen : ateşe göğüs germek, maruz kalmak

Çeviri : Transliteral

Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha lâyık olanı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü biz, daha iyi biliriz, cehenneme girmeye daha layık olanı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.


Çeviri : Adem Uğur

Zira ateşte yanmayı kimler hak etmiştir biz iyi biliriz.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bir daha ifade edelim ki, Cehennem’i boylamaya daha çok müstehak olanları elbette biz iyi biliriz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra elbette biz, oraya girmeye kimlerin daha çok lâyık olduklarını daha iyi biliriz.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra, orayı boylamaya daha çok lâyık olanları elbette biz en iyi biliriz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Cehenneme girmeye en layik olanlari Biz biliriz.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra, elbette biz o Cehennem'e girip yaslanmaya en lâyık olanları da daha iyi biliriz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Muhakkak ki, biz onlardan hangilerinin öncelikle cehenneme gireceğini, herkesten iyi biliriz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Orada yanmayı en çok kimin hakettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra elbette biz, ona (Cehenneme) girmeye daha lâyık olan kimseleri en iyi bileniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra Biz, elbette o cehenneme yaslanmaya en layık olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra elbette biz, ona (Cehenneme) girmeye daha lâyık olan kimseleri en iyi bileniz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra ona (cehenneme) maruz kalmayı en çok hakedenleri, elbette en iyi Biz biliriz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, daha ziyâde biliriz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra, biz oraya girmeye kimlerin daha müstehak olduklarını elbette daha iyi biliriz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.


Çeviri : Şaban Piriş

Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Cehenneme atılmaya kimin daha lâyık olduğunu Biz pekalâ biliriz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk