19 / MERYEM - 77

أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا

Orjinal

E fe raeytellezî kefere bi âyâtinâ ve kâle le ûteyenne mâlen ve veledâ(veleden).

1. e fe raeyte : sen gördün mü
2. ellezî kefere : inkâr eden kimseleri
3. bi âyâti-nâ : âyetlerimizi
4. ve kâle : ve dedi
5. le ûteyenne : elbette verilecektir
6. mâlen : mal olarak
7. ve veleden : ve çocuk (sayısı) bakımından

Çeviri : Transliteral

Gördün mü delillerimizi inkâr edeni ve elbette bana mal da verilecek, evlât da diyeni?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ayetlerimizi inkâr edip, “Bana muhakkak mal da, evlat da verilecektir” deyip isyan eden o adamı gördün mü?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Resûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlât verilecek" diyen adamı gördün mü?


Çeviri : Adem Uğur

O işaretlerimizi inkâr eden ve: "Kesinlikle bana mal ve çocuk verilir" diyen kimseyi gördün mü?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Âyetlerimizi inkâr edip, küfre saplanan ve:'Kesinlikle bana mal ve oğullar verilecek.' diyeni görüyor musun?


Çeviri : Ahmet Tekin

Şu ayetlerimizi inkâr eden ve: 'Bana elbette mal ve çocuklar verilecek' diyeni gördün mü?


Çeviri : Ahmet Varol

Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?


Çeviri : Ali Bulaç

Şimdi şu âyetlerimizi inkâr eden ve “Elbette bana mal ve evlâd verilecektir,” diyen adamı (As İbni Vail’i) gördün mü? (Ashabdan Habbab’ın (r.a.), kâfirlerden As İbni Vail’de alacağı vardı. Bu alacağını istemeğe gittiği zaman, As: “- Peygambere küfretmedikçe sana ödemem.” dedi. Habbab (r.a.) da “Ebediyyen ben ona küfretmem.” dedi. Bunun üzerine As: “- O halde, dirildiğim zaman, kıyamette bana gelirsin, orada benim malım ve evlâdım olacak, sana veririm.” söyledi. İşte geçen âyeti kerime, bu hâdise üzerine nâzil olmuştur.)


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Âyetlerimizi inkâr eden ve “Muhakkak sûrette bana mal ve evlat verilecek” diyen adamı gördün mü?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ayetlerimizi inkar eden ve «bana elbette mal ve cocuk verilecektir» diyeni gordun mu?


Çeviri : Bekir Sadak

Âyetlerimizi inkâr edip, «bana elbette mal ve çocuk verilecektir» diyeni gördün mü ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ey Muhammed!) Şu ayetlerimizi inkâr eden ve: “Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek” diyen adamı gördün mü?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Âyetlerimizi inkâr edip “Bana elbette mal ve evlat verilecek!” diyen kimseyi gördün mü?


Çeviri : Diyanet İşleri

Ayetlerimizi inkar eden ve 'bana elbette mal ve çocuk verilecektir' diyeni gördün mu?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve «Muhakkak surette bana mal ve evlât verilecek» diyen adamı gördün mü?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ayetlerimizi reddeden ve, “Bana mal ve çocuk verilecek!“ diyeni gördün mü?


Çeviri : Edip Yüksel

Şimdi şu küfredip de bana muhakkak mal ve veled verilecek diyen herifi gördün mü?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi şu küfredip de: «Bana muhakkak mal ve evlat verilecektir.» diyen herifi gördün mü?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şimdi âyetlerimizi inkâr eden ve «Elbette bana mal ve evlat verilecektir.» diyen adamı gördün mü?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed, şu ayetlerimizi inkâr eden ve «Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek» diyen adamı gördün mü?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ayetlerimize küfredip "bana elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?


Çeviri : Gültekin Onan

(Şu) âyetlerimizi (inkâr ile) kâfir olan ve «Bana elbette mal ve evlâd verilecekdir» diyen adamı gördün mü?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ey Resûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve: 'Elbette bana mal ve evlâd verilecektir' diyen kimseyi gördün mü?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ayetlerimizi inkar eden; bana elbette mal ve çocuk verilecektir, diyeni gördün mü?


Çeviri : İbni Kesir

Öyleyse (hâlâ) âyetlerimizi inkâr ederek: “Bana mutlaka mal ve evlât verilecektir.” diyeni gördün mü?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ayetlerimizi inkâr edip, “Elbette bana mal ve çocuklar verilecektir” diyeni gördün mü?


Çeviri : Kadri Çelik

Mesajlarımızı inkara şartlanmış olan ve "Şüphesiz, bana mal mülk ve evlat verilecektir" diyen kimseyi hiç düşündün mü?"


Çeviri : Muhammed Esed

Gördün mü o kimseyi ki, Bizim âyetlerimizi inkâr etti ve dedi ki: «Elbette bana mal ve veled verilecektir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! Âyetlerimizi inkâr eden ve: “Bana elbette mal ve evlat verilecektir. ” diyen adamı gördün mü?


Çeviri : Ömer Öngüt

Ayetlerimizi kabul etmeyenleri gördün mü? -Bana mal ve çocuk verilecek, diyor.


Çeviri : Şaban Piriş

Baksana şu âyetlerimizi inkâr edip: "Mutlaka malım mülküm de olacak, çoluk çocuğum da olacak!" diyen adamın haline!


Çeviri : Suat Yıldırım

Âyetlerimizi inkâr edip: "Bana mal ve evlâd verilecek" diyen adamı gördün mü?


Çeviri : Süleyman Ateş

Ayetlerimizi inkâr edip, bana: «Elbette mal ve çocuklar verilecektir» diyeni gördün mü?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gördün mü âyetlerimizi inkâr edip de 'Bana servet ve evlât verilecek' diyeni?


Çeviri : Ümit Şimşek

Ayetlerimizi inkâr edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk