19 / MERYEM - 79

كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّا

Orjinal

Kellâ, se nektubu mâ yekûlu ve nemuddu lehu minel azâbi meddâ(medden).

1. kellâ : hayır, asla, öyle değil
2. se nektubu : yakında yazacağız
3. mâ yekûlu : söylediği şeyleri
4. ve nemuddu : ve biz uzatacağız
5. lehu : ona ait, onun
6. min el azâbi : azaptan
7. medden : (zamanı) uzatarak

Çeviri : Transliteral

Hâşâ söylediğini yazarız onun ve azâbını uzattıkça uzatırız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Asla! Biz onun karşı gelerek söylediklerini aleyhinde delil olarak yazacağız, çekeceği azabın süresini uzattıkça uzatacağız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.


Çeviri : Adem Uğur

Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kesinlikle hayır. Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz. Onun azâbını uzattıkça uzatacağız.


Çeviri : Ahmet Tekin

Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.


Çeviri : Ahmet Varol

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.


Çeviri : Ali Bulaç

Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hayir, soyledigini yazacagiz ve onun azabini uzattikca uzatacagiz.


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabı ondan yana uzattıkça uzatacağız.


Çeviri : Celal Yıldırım

(79-80) Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız. O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!


Çeviri : Diyanet İşleri

Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.


Çeviri : Edip Yüksel

Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azâbdan bir med çekeceğiz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır! Biz onun dediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.


Çeviri : Gültekin Onan

Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.


Çeviri : Kadri Çelik

Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;


Çeviri : Muhammed Esed

Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.


Çeviri : Ömer Öngüt

Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.


Çeviri : Şaban Piriş

Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azâbı uzattıkça uzatacağız.


Çeviri : Süleyman Ateş

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hâşâ! Söylediği şeyi yazacak ve azabını da arttırdıkça arttıracağız.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk