19 / MERYEM - 82

كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

Orjinal

Kellâ, se yekfurûne bi ibâdetihim ve yekûnûne aleyhim dıddâ(dıdden).

1. kellâ : hayır, asla, öyle değil
2. se yekfurûne : inkâr edecekler
3. bi ibâdeti-him : onların ibadetlerini
4. ve yekûnûne : ve olacaklar
5. aleyhim : onlara, onların üzerine
6. dıdden : mukabil (onların karşısında) olan, hasım

Çeviri : Transliteral

Hâşâ. Onların kulluğunu inkâr edecek o mâbut sandıkları şeyler ve onlara düşman kesilecek onlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat hayır, o tanrılar onların ibadetlerini inkâr edip reddedecekler ve onlara karşı düşman kesilecekler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.


Çeviri : Adem Uğur

Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkâr edecek ve onların karşıtı olacaklar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hayır, hayır. Tapındıkları ilâhlar onların kulluğunu tanımayacak, onlara hasım, düşman, olacaklar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Asla! (İlah edindikleri şeyler) onların (kendilerine) ibadetlerini inkâr edecek ve onlara karşıt olacaklar.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.


Çeviri : Ali Bulaç

Hayır, zannettikleri gibi değil. O putlar, yarın onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine hasım olacaklar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Hayır, hayır! Onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hayir, tanrilari kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara dusman olacaklardir. *


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır, o tanrılar, onların ibâdetlerini inkâr edecekler ve onlara karşı düşman olacaklar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara azılı düşman kesilecekler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır! İlâhları, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Hayır, tanrıları kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Tam tersine! Bu hizmet etmeyi reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Hayır yarın ıbadetlerini inkâr edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır! Yarın ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman kesileceklerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır, (zannettikleri gibi değil) tapındıkları ilâhlar onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman olacaklardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır. O düzmece ilahlar, müşriklerin kendilerine yönelik tapınmalarını reddedecekler ve onlara karşı çıkacaklardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır; (o yalancı tanrılar) onların tapınışlarına küfredecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.


Çeviri : Gültekin Onan

Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! (O ilâhları,) onların tapmalarını yakında inkâr edecekler ve onlara düşman olacaklardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, öyle değil! (Putlar), onların ibadetlerini inkâr edecekler. Ve onlara, hasım (karşı) olacaklar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır! (O yalancı ilahlar) Onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı düşman olacaklardır.


Çeviri : Kadri Çelik

Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü'nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar!


Çeviri : Muhammed Esed

Asla öyle değil, onların tapındıklarını atiyyen inkâr edecekler ve onların üzerine düşman kesileceklerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır, hayır! Taptıkları ilâhlar onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkâr edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Heyhat! Tanrı edindikleri, onların ibadetlerini reddedecek ve onlara düşman kesilecekler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk