19 / MERYEM - 83

أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

Orjinal

E lem tere ennâ erselneş şeyâtîne alel kâfirîne teuzzuhum ezzâ(ezzen).

1. e lem tere : görmüyor musun
2. ennâ : nasıl
3. erselna : biz gönderdik
4. eş şeyâtîne : şeytanlar
5. alâ el kâfirîne : kâfirlere
6. teuzzu-hum : onları kışkırtıyorlar
7. ezzen : tahrik ederek

Çeviri : Transliteral

Görmez misin, biz kâfirlere, onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Görmüyor musun biz, bizden gelen gerçekleri örtbas edenlerin üzerine, kendilerini iyice günaha teşvik edip sevkeden şeytanları gönderdik?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.


Çeviri : Adem Uğur

Görmedin mi biz şeytanları, hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine irsâl ettik de onları (vehimlerini tahrik ederek) oynatıp duruyorlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bizim, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin üzerine, kendilerini alabildiğince isyankârlığa sevkeden şeytanları, şeytan tıynetli ahlâksız azgınları, şeytanî güçleri musallat ettiğimizi görmüyor musun?


Çeviri : Ahmet Tekin

Bizim kâfirlere kendilerini kışkırtıp duran şeytanlar gönderdiğimizi görmedin mi?


Çeviri : Ahmet Varol

Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine kendilerini isyankârlığa sevk eden şeytanları gönderdik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kafirlerin uzerine onlari kiskirtan seytanlar gonderdigimizi bilmiyor musun?


Çeviri : Bekir Sadak

Kâfirlerin üzerine onları sürükleyip canlarını sıkan şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?


Çeviri : Celal Yıldırım

Görmüyor musun ki biz inkârcılara (kötü niyet ve eylemlerinden dolayı) şeytanları musallat ediyoruz, (günaha ve azgınlığa teşvik ederek) onları oynatıp duruyorlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?


Çeviri : Diyanet İşleri

Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnkarcıların üzerlerine sapkınları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Görmedin mi biz o Şeytanları o kâfirlerin üzerine salmışız onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Görmedin mi, Biz şeytanları o kafirlerin üzerine salmışız; onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Görmedin mi biz kâfirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyîc eden, şeytanları gönderdik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Görmedin mi, şübhesiz ki biz, şeytanları kâfirlerin üzerine gönderdik; onları(vesveseleriyle teşvîk ederek) sürekli tahrîk ediyorlar


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bilmiyor musun ki; kafirlerin üzerine, onları kışkırtan şeytanlar gönderdik.


Çeviri : İbni Kesir

Onları, kışkırttıkça kışkırtan (tahrik eden) şeytanları, kâfirlerin üzerine nasıl gönderdiğimizi görmüyor musun?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?


Çeviri : Kadri Çelik

Hakkı inkar edenlerin üzerine, onları güçlü dürtülerle (günah işlemeye) kışkırtsınlar diye her türden şeytani güçleri saldığımızı bilmiyor musun?


Çeviri : Muhammed Esed

Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlerin üzerine salarız da, onları kışkırttıkça kışkırtırlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Şeytanları kafirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıklarını görmüyor musun?!


Çeviri : Şaban Piriş

Görmüyor musun ki Biz kâfirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Görmedin mi biz kâfirlere şeytânları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, küfre sapanların üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlere musallat etmişiz; onları kışkırtıp duruyorlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk