19 / MERYEM - 84

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

Orjinal

Fe lâ ta’cel aleyhim, innemâ neuddu lehum addâ(adden).

1. fe : o zaman, böylece
2. lâ ta'cel : acele etme
3. aleyhim : onlara, onların üzerine
4. innemâ : ancak, sadece
5. neuddu : sayıyoruz
6. lehum : onlarındır, onlar için vardır
7. adden : sayarak

Çeviri : Transliteral

Onların azâba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Öyleyse onların üzerine, azabın gelivermesi için acele etme. Biz onların günlerini ve nefeslerini tek tek sayıyoruz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.


Çeviri : Adem Uğur

Onlar için acele etme. . . Biz onlar için gün sayarız.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onların, hemen cezaya çarptırılmalarını isteme. Biz onların, suçlarının artarak cezaya yaklaştıkları günleri teker teker sayıyoruz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar hakkında acele etme. Biz onların (günlerini) sayıyoruz.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.


Çeviri : Ali Bulaç

Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz.


Çeviri : Bekir Sadak

O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ey Muhammed!) Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme! Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.


Çeviri : Diyanet İşleri

Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.


Çeviri : Edip Yüksel

Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.


Çeviri : Gültekin Onan

Binâen'aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Öyle ise onlar hakkında acele etme! (Biz) onlar için (günlerini ve nefeslerini) birer birer sayıyoruz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.


Çeviri : İbni Kesir

Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlara karşı acele davranma; biz onlar için (ecel günlerini) saydıkça saymaktayız.


Çeviri : Kadri Çelik

Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.


Çeviri : Muhammed Esed

Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şu halde onlar hakkında acele etme! Biz onların (günlerini) saydıkça sayıyoruz.


Çeviri : Ömer Öngüt

-O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.


Çeviri : Şaban Piriş

O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar için acele etme. Biz onlara gün sayıyoruz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk