19 / MERYEM - 88

وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًا

Orjinal

Ve kâluttehazer rahmânu veledâ(veleden).

1. ve : ve
2. kâlu ittehaze : "edindi" dediler
3. er rahmânu : Rahmân
4. veleden : çocuk

Çeviri : Transliteral

Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hal böyleyken, yine de bazıları: “O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman kendine bir oğul edinmiştir” diyorlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rahmân çocuk edindi dediler.


Çeviri : Adem Uğur

"Rahman çocuk edindi" dediler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Sınırsız rahmeti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, lütfuna, hayırlara mazhar eden Rahman olan Allah oğul edindi.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Rahman çocuk edindi' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.


Çeviri : Ali Bulaç

Yahudilerle Hristiyanlar: “- Rahman, çocuk edindi.” dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Rahmân çocuk edindi” dediler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bazi kimseler: «Rahman cocuk edindi» dediler


Çeviri : Bekir Sadak

Rahman çocuk edindi, dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Onlar:) “Rahman (olan Allah), bir çocuk edindi” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar, “Rahmân, bir çocuk edindi” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bazı kimseler: 'Rahman çocuk edindi' dediler


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Rahmân çocuk edindi» dediler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Hatta “Rahman çocuk edindi“ dediler.


Çeviri : Edip Yüksel

O rahman veled edindi dediler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Rahman çocuk edindi. dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Yahudilerle hıristiyanlar) «Rahmân, çocuk edindi» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.


Çeviri : Gültekin Onan

Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve 'Rahmân çocuk edindi' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.


Çeviri : İbni Kesir

“Rahmân, bir çocuk ittihaz etti (edindi).” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Rahman çocuk edinmiştir” dediler.


Çeviri : Kadri Çelik

Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Rahman çocuk edindi. ” dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Rahman, bir çocuk edindi, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

"Rahman evlat edindi." dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Rahmân çocuk edindi" dediler.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Rahman çocuk edinmiştir» dediler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bir de 'Rahmân evlât edindi' dediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Rahman çocuk edindi." dediler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk