19 / MERYEM - 90

تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا

Orjinal

Tekâdus semâvâtu yetefattarne minhu ve tenşakkul ardu ve tehırrul cibâlu heddâ(hedden).

1. tekâdu : neredeyse, az kalsın oluyordu
2. es semâvâtu : semâlar, gökler
3. yetefattarne : paramparça olacak, parçalanacak
4. min-hu : ondan
5. ve tenşakku : ve yarılacak
6. el ardu : arz, yeryüzü, toprak
7. ve tehırru : ve yıkılacak
8. el cibâlu : dağlar
9. hedden : çökerek

Çeviri : Transliteral

Öylesine bir söz ki neredeyse gökler parçalanacak ve yer yarılacak ve dağlar dağılıp çökecek.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle ki, bu iddianın dehşetinden neredeyse, gök paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp gidecekti.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir!


Çeviri : Adem Uğur

Bu yüzden neredeyse semâlar çatlayacak, arz yarılacak ve dağlar yıkılıp düşecek!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bu yakışıksız sözün dehşetinden az kalsın gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar gümbürdeyerek parçalanıp devrilecekti.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bundan dolayı neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp çökecek.


Çeviri : Ahmet Varol

Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.


Çeviri : Ali Bulaç

Az kalsın, söyledikleri sözden gökler çatlıyacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp yere düşecek.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(90-91) Rahmân'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(90-91) Rahman'a cocuk isnat etmelerinden oturu neredeyse gokler paralanacak, yer yarilacak, daglar gocecekti.


Çeviri : Bekir Sadak

(90-91) Neredeyse Rahmân'a çocuk isnad etmelerinden dolayı gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp çökecek.


Çeviri : Celal Yıldırım

(90-91) Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü, neredeyse gökler yarılacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(90-91) Rahman’a çocuk isnat etmelerinden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecektir!


Çeviri : Diyanet İşleri

(90-91) Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bu küstahlıktan ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecektir.


Çeviri : Edip Yüksel

Az daha ondan Gökler çatlıyacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecek


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Az daha o yüzden gökler çatlayacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecek.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Az kalsın, söyledikleri sözden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacaktı,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bu iddia karşısında nerede ise gökler paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar gürültü ile göçerek yerle bir olacak.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Neredeyse bundan dolayı, gökler yarılacak (yetefattarne), yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.


Çeviri : Gültekin Onan

(90-91) Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlâd iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bundan dolayı nerede ise (bir gazab-ı İlâhî olarak) gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılarak çökecektir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecekti;


Çeviri : İbni Kesir

Bundan neredeyse semalar (gökyüzü) parçalanacak ve yeryüzü yarılacak ve dağlar çökerek yıkılacaktı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Az kalsın söyledikleri sözden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacaktı.


Çeviri : Kadri Çelik

Öyle ki bu iddianın dehşetinden neredeyse gök paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp gidecekti!


Çeviri : Muhammed Esed

Az daha ondan dolayı gökler çatlayacak ve yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecekti.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bu sözden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıp çökecekti.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bu söz yüzünden neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı.


Çeviri : Şaban Piriş

(90-91) Rahman’a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!


Çeviri : Suat Yıldırım

Neredeyse o(sözün dehşeti)nden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp dağılacaktır!.


Çeviri : Süleyman Ateş

Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Neredeyse gökler çatlayacaktı bu söz yüzünden; yer yarılacak, dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı:


Çeviri : Ümit Şimşek

Bu söz yüzünden neredeyse gökler çatlayacak, yer parçalanacak, dağlar yıkılıp çökecek;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk