19 / MERYEM - 91

أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا

Orjinal

En deav lir rahmâni veledâ(veleden).

1. en deav : isnat etmek, istemek
2. li er rahmâni : Rahmân'a
3. veleden : çocuk

Çeviri : Transliteral

Rahmânın oğlu var demeleri yüzünden.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Demek O sınırsız rahmet sahibi Rahman'a bir oğul yakıştırıyorlar öyle mi?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rahmân'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.


Çeviri : Adem Uğur

Rahman'a çocuk nispet etmelerinden ötürü!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sınırsız rahmeti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, lütfuna, hayırlara mazhar eden Rahman olan Allah’a oğul isnad ettiler diye bunlar olacaktı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Rahman'a çocuk isnad ettiler diye!


Çeviri : Ahmet Varol

Rahman adına çocuk öne sürdüklerinden (ötürü bunlar olacaktı).


Çeviri : Ali Bulaç

O Rahman’a çocuk iddia ettiler diye..


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(90-91) Rahmân'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(90-91) Rahman'a cocuk isnat etmelerinden oturu neredeyse gokler paralanacak, yer yarilacak, daglar gocecekti.


Çeviri : Bekir Sadak

(90-91) Neredeyse Rahmân'a çocuk isnad etmelerinden dolayı gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp çökecek.


Çeviri : Celal Yıldırım

(90-91) Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü, neredeyse gökler yarılacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(90-91) Rahman’a çocuk isnat etmelerinden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecektir!


Çeviri : Diyanet İşleri

(90-91) Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Rahmân'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Rahman’a çocuk yakıştırdılar diye…


Çeviri : Edip Yüksel

O rahmana veled iddia ettiler diye


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O Rahman'a çocuk iddiasında bulundular diye.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O Rahmân'a çocuk isnad ettiler diye...


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar rahmeti bol olan Allah'a çocuk yakıştırdılar diye.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Rahman adına çocuk öne sürdüklerinden (ötürü bunlar olacaktı.)


Çeviri : Gültekin Onan

(90-91) Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlâd iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Rahmân’a çocuk iddiâ ettiler diye!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rahman'a çocuk isnad etmelerinden ötürü.


Çeviri : İbni Kesir

Rahmân’a bir çocuk isnat etmeleri (sebebiyle).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O Rahman'a çocuk iddiasında bulundular diye (bunlar olacaktı).


Çeviri : Kadri Çelik

(Demek,) O sınırsız rahmet Sahibi'ne bir oğul yakıştırıyorlar (öyle mi?)


Çeviri : Muhammed Esed

Rahmân'a veled isnat etmelerinden dolayı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Rahman olan Allah'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.


Çeviri : Ömer Öngüt

Rahman’a çocuk isnadı sebebiyle.


Çeviri : Şaban Piriş

(90-91) Rahman’a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!


Çeviri : Suat Yıldırım

Rahmân için çocuk iddiâ ettiklerinden ötürü.


Çeviri : Süleyman Ateş

Rahman adına çocuk öne sürdüklerinde (ötürü bunlar olacaktı)


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar Rahmân'a evlât yakıştırdı diye.


Çeviri : Ümit Şimşek

Rahman için çocuk iddia ettiklerinden ötürü.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk