19 / MERYEM - 93

إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَٰنِ عَبْدًا

Orjinal

İn kullu men fîs semâvâti vel ardı illâ âtir rahmâni abdâ(abden).

1. in ..... illâ : ise, ancak, mutlaka olur
2. kullu : bütün hepsi
3. men : kimse, kişi
4. fî es semâvâti : semâlarda, göklerde
5. ve el ardı : ve arz, yeryüzü
6. illâ : ancak, sadece
7. âti er rahmâni : Rahmân'a gelecek
8. abden : kul

Çeviri : Transliteral

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmânın tapısına kul olarak gelir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerde ve yerde olan herkes, sınırsız rahmet sahibi Rahman'ın huzuruna birer kul olarak çıkacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir.


Çeviri : Adem Uğur

Semâlar ve arzda kim var ise Rahman'a kulluk eder!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi istisnasız, Rahmet sahibi Rahmanın huzuruna O’nu ilâh tanıyan, O’na teslim olan kul olarak gelecektir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman'a kul olarak gelir.


Çeviri : Ahmet Varol

Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.


Çeviri : Ali Bulaç

Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahmân'a gelecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(92-93) Oysa Rahman'a cocuk edinmek yarasmaz, cunku goklerde ve yerde olan her sey Rahman'a bas egmis kul olarak gelecektir.


Çeviri : Bekir Sadak

Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân'a kul olarak gelirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Göklerde ve yerde olan herkes Rahman (olan Allah'ın) huzuruna birer kul olarak gelecektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(92-93) Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman’a kul olarak gelecektir.


Çeviri : Edip Yüksel

Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde Rahman'a kul olarak gelmeyecek hiçbir kimse yoktur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah'ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.


Çeviri : Gültekin Onan

Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki, Rahmân’a kul olarak gelecekbiri olmasın!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman'a kul olarak gelecektir.


Çeviri : İbni Kesir

Semalarda ve yeryüzünde olan kimselerin hepsi, mutlaka Rahmân’a kul olarak gelecek.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a, yalnızca kul olarak gelecektir.


Çeviri : Kadri Çelik

Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi'nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;


Çeviri : Muhammed Esed

Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân'a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ve yerde olan herkes Rahman'a birer kul olarak gelirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.


Çeviri : Şaban Piriş

Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman’ın ancak kulu olabilir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahmân'a kul olarak gelecektir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Göklerde ve yerde kim varsa, hepsi Rahmân'ın huzuruna kul olarak gelir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk