19 / MERYEM - 95

وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَرْدًا

Orjinal

Ve kulluhum âtîhi yevmel kıyâmeti ferdâ(ferden).

1. ve kullu-hum : ve onların hepsi, tümü
2. âtî-hi : ona gelecek
3. yevme el kıyâmeti : kıyâmet günü
4. ferden : fert olarak (tek başına, hiçbir şeysiz)

Çeviri : Transliteral

Ve hepsi de kıyâmet günü, onun tapısına yapayalnız gelir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onların herbiri kıyamet gününde, O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.


Çeviri : Adem Uğur

Onların hepsi, kıyamet sürecinde O'na TEK olarak gelir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onların hepsi, hesap vermek için Kıyamet günü, onun huzuruna tek başına, yapayalnız gelecektir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onların hepsi kıyamet günü O'na tek başlarına geleceklerdir.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.


Çeviri : Ali Bulaç

Kıyamet günü de, her biri O’na tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına gelecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kiyamet gunu hepsi O'na tek olarak gelecektir.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve hepsi de Kıyamet günü O'na yalnız başına gelecektir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onların her biri kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar(ın her biri) kıyamet günü O’na tek başına gelecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onların hepsi, Diriliş günü O’na tek başına gelecektir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kıyamet günü onların herbiri Allah'ın huzuruna tek başına çıkacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kıyamet günü hepsi O'nun huzuruna teker teker geleceklerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.


Çeviri : Gültekin Onan

Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve onların hepsi kıyâmet günü O’(nun huzûru)na tek başına gelecek olan kimselerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve kıyâmet günü, onların hepsi O’na, ferdî olarak (tek başına) gelecek.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, yapayalnız, tek başlarına geleceklerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

ve onların her biri Kıyamet Günü'nde O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve hepsi de Kıyamet günü O'nun huzuruna tek olarak gelecektir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlardan her biri kıyamet gününde teker teker O'nun huzuruna gelirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir.


Çeviri : Şaban Piriş

Ve onların hepsi de kıyamet günü O’nun huzuruna tek başına gelecektir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onların hepsi, kıyâmet günü O'na tek başına gelecektir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız tek başlarına' geleceklerdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kıyamet gününde de onlar Onun huzuruna birer birer gelirler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk