58 / MÜCADELE - 15

أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Orjinal

E addallâhu lehum azâben şedîdâ(şedîden), innehum sâe mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).

1. eadde : hazırladı
2. allâhu : Allah
3. lehum : onlarındır, onlar için vardır
4. azâben şedîden : şiddetli azap
5. inne-hum : muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
6. sâe : kötü
7. : olmadı
8. kânû : oldular
9. ya'melûne : yapıyorlar

Çeviri : Transliteral

Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır; gerçekten de ne kötü işler yapıyorlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah onlar için, münafıklıklarından dolayı, şiddetli biz azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten de çok kötüdür.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!


Çeviri : Adem Uğur

Allâh, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. . . Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah, onlara dehşetli bir azap hazırlamıştır. Onların işlemeye devam ettikleri ameller ne kadar kötü!


Çeviri : Ahmet Tekin

Allah onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür!


Çeviri : Ahmet Varol

Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.


Çeviri : Ali Bulaç

Allah o münafıklar için şiddetli bir azab hazırladı. Gerçekten onlar, ne fena işler yapıyorlar!...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah onlar için çok ağır ceza hazırladı. Çünkü yaptıkları çok kötü bir şeydi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah, onlara cetin bir azap hazirlamistir. Isledikleri sey ne kotudur!


Çeviri : Bekir Sadak

Allah, onlara çetin bir azâb hazırlamıştır. Doğrusu onların yapageldiği şey ne kötüdür!


Çeviri : Celal Yıldırım

Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. İşledikleri şey ne kötüdür!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.


Çeviri : Edip Yüksel

Allah onlar için şiddetli bir azâb hazırladı, hakikat onlar ne fena işler yapıyorlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, onlar için çetin bir azap hazırladı. Gerçekten onlar ne kötü işter yapıyorlar!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah onlara çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Tanrı, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.


Çeviri : Gültekin Onan

Allah onlar için çetin bir azâb hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Allah onlar için (pek) şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yapmakta oldukları şey ne kötüdür!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Allah; onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür.


Çeviri : İbni Kesir

Allah, onlara (münafıklara) şiddetli azap hazırladı. Muhakkak ki onların yapmış oldukları şey (çok) kötü.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları pek de kötüdür.


Çeviri : Kadri Çelik

Allah onlar için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten çok kötüdür:


Çeviri : Muhammed Esed

Allah, o kimseler için bir şiddetli azap hazırlamıştır. Şüphe yok ki, onlar ne fena işler yapıyorlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah onlara şiddetli bir ceza hazırladı. Çünkü bunlar çok fena işler yapıyorlar!


Çeviri : Suat Yıldırım

Allâh onlar için çetin bir azâb hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları ne kötüdür.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah onlar için çetin bir azap hazırlamıştır. Çünkü onların yaptıkları pek kötü birşeydir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk