58 / MÜCADELE - 20

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ٱلْأَذَلِّينَ

Orjinal

İnnellezîne yuhâddûnallâhe ve resûlehû ulâike fîl ezellîn(ezellîne).

1. inne ellezîne : muhakkak ki, hiç şüphesiz onlar
2. yuhâddûne : hududu aşanlar, muhalefet edenler
3. allâhe : Allah
4. ve resûle-hû : ve onun resûlüne
5. ulâike : işte onlar
6. : içinde, vardır
7. el ezellîne : zillet

Çeviri : Transliteral

Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'a ve elçisine karşı gelenler, işte onlar kıyamet günü en alçaklar arasındadırlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki Allâh ve Rasûlü ile zıtlaşanlar, işte onlar en zeliller içindedirler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Emirlerini terkederek Allah’a ve Rasulüne, Kur’ân’a ve sünnete, müslüman idarecilere isyan edip düşman olanlar, işte onlar, en aşağılıklar, en çok zillete düşürülecekler arasındadır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelenler (var ya), onlar, en aşağılar arasındadırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Hiç şüphesiz Allah'a ve Resûlü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah'a ve peygamberine karsi gelenler; iste onlar, en alcak kimselerle beraberdirler.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki Allah'a ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Allah'a ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar var ya, işte onlar (cehennemde) en alçak kimselerle beraberdir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler; işte onlar, en alçak kimselerle beraberdirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.


Çeviri : Edip Yüksel

Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkanlar herhalde onlar en alçaklar içindedirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'a ve peygamberine hudud yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, en alçaklar arasındadırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah'a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'a ve peygamberine düşman olanlar, onlar en alçak kimselerle beraberdirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hiç şüphesiz Tanrı'ya ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki Allah’a ve Resûlüne karşı, muhâlefet edenler yok mu, işte onlar en zelîl(en aşağı) kimseler arasındadırlar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Allah’a ve O’nun Resûl’üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Allah'a ve resulüne karşı başkaldıranlar (var ya), işte onlar, kesinlikle en çok zillete düşenler arasında olanlardır.


Çeviri : Kadri Çelik

Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır.


Çeviri : Muhammed Esed

(20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah'a ve Peygamber'ine muhalefet edenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah’ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz Allah'a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendiler sınır koymağa kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, en aşağılık kimseler arasındadırlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk