58 / MÜCADELE - 6

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ أَحْصَىٰهُ ٱللَّهُ وَنَسُوهُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ

Orjinal

Yevme yeb’asu humullâhu cemîan fe yunebbiuhum bi mâ amilû, ahsâhullâhu ve nesûh(nesûhu), vallâhu alâ kulli şey’in şehîd(şehîdun).

1. yevme : o gün
2. yeb'asu-hum : onları diriltir
3. allâhu : Allah
4. cemîan : hepsi
5. fe : o zaman, böylece
6. yunebbiu-hum : onlara haber verecek
7. bi-mâ : şey ile, sebebiyle
8. amilû : yaptılar
9. ahsâ-hu : onu saydı
10. ve nesû-hu : ve onu unuttu
11. ve allâhu : ve Allah
12. alâ kulli şey'in : herşeye
13. şehîdun : şâhid

Çeviri : Transliteral

O gün, Allah, onların hepsini de diriltip toplar da neler yaptılarsa haber verir onlara; onlar, unutmuşlardır ama Allah bir bir hesaplamış, tespît etmiştir ve Allah, her şeye tanıktır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün Allah, onların hepsini de diriltip toplar ve neler yaptılarsa hepsini haber verir onlara. Onlar ne yaptıklarını unutmuşlardır, ama Allah, hepsini bir bir tesbit etmiştir. Çünkü Allah, herşeye şahittir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün Allah onların hepsini diriltecek ve yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah onları bir bir saymıştır. Onlar ise unutmuşlardır. Allah her şeye şahittir.


Çeviri : Adem Uğur

Gün gelir, Allâh onların hepsini bâ's eder (yeni bir özellikle yeni bir boyutta diriltir) de yaptıklarını onlarda haber verir. . . Allâh, onu (kendilerinden açığa çıkanları) kayda almış, onlar ise onu unutmuşlardır. . . Allâh her şey üzerine Şehiyd'dir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onların hepsinin diriltileceği gün, Allah işledikleri amelleri birer birer ortaya koyarak onları hesaba çekecektir. Allah, onları bir bir saymış, defterlerine kaydetmiştir. Onlarsa unutmuşlardır. Allah açık-gizli her şeye şâhittir.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün Allah, onların tümünü diriltir ve yaptıklarını kendilerine haber verir. Allah on(ların yaptıkların)ı hep saymış, onlarsa onu unutmuşlardır. Allah her şeye şahittir.


Çeviri : Ahmet Varol

Allah, hepsini dirilteceği gün, onlara neler yaptıklarını haber verecektir. Allah, onları (yaptıklarıyla bir bir) saymıştır; onlar ise onu unutmuşlardır. Allah, her şeye şahid olandır.


Çeviri : Ali Bulaç

O günde ki, Allah onları hep diriltecek de, bütün yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah (onların dünyada yaptıkları bütün amelleri aleyhlerine hıfzedib) saymış, onlarsa bunu, (o yaptıklarını) unutmuşlardır. Allah her şeye şahiddir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah, onların hepsini dirilttiği gün, kendilerine yaptıklarını haber verecektir. Onlar unutsa da, Allah onları sayıp dökecektir. Allah her şeye şahittir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah onlarin hepsini dirilttigi gun, kendilerine islediklerini haber verir; Allah onlari bir bir saymistir, fakat kendileri unutmuslardir. Allah her seye sahiddir.*


Çeviri : Bekir Sadak

O gün ki, Allah, onların hepsini diriltip kaldıracak ve yaptıklarını kendilerine bir bir haber verecektir. Allah, onları bir bir saymış, onlar ise bunu unutmuşlardır. Allah her şeye şâhiddir.


Çeviri : Celal Yıldırım

O (kıyamet) gün(ü) Allah onların hepsini diriltecek ve yaptıklarını kendilerine (bütün ayrıntılarıyla) haber verecektir. Kendileri onları unuttukları halde Allah (onların dünyada yaptıklarını) tespit etmiştir. Çünkü Allah her şeye şahittir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah’ın onları hep birden diriltip yaptıklarını kendilerine haber vereceği günü hatırla. Allah onları sayıp zaptetmiş, onlarsa bunları unutmuşlardır. Allah, her şeye şahittir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah onların hepsini dirilttiği gün, kendilerine işlediklerini haber verir; Allah onları bir bir saymıştır, fakat kendileri unutmuşlardır. Allah her şeye şahiddir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O gün Allah onların hepsini diriltecek ve yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah onları bir bir saymıştır. Onlar ise unutmuşlardır. Allah her şeye şahittir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gün gelir ALLAH onları topluca diriltir ve sonra yapmış olduklarını kendilerine haber verir. Onlar, unuttukları halde ALLAH onları saymıştır. ALLAH her şeye tanıktır.


Çeviri : Edip Yüksel

O gün ki Allah onları hep ba's edecek te bütün yaptıklarını kendilerine haber verecek, Allah onu bir bir saymış onlarsa onu unutmuşlardır, Allah her şeye şahiddir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O gün ki, Allah onları hep diriltecek de bütün yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah, onu bir bir saymış, onlar ise onu unutmuşlardır. Allah, herşeye şahittir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün Allah onların hepsini diriltecek ve yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah onları bir bir saymıştır. Onlar ise unutmuşlardır. Allah her şeye şahiddir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün Allah onların hepsini diriltecek ve yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah onları birbir saymıştır. Onlar ise unutmuşlardır. Allah herşeye şahiddir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Tanrı, hepsini dirilteceği gün, onlara neler yaptıklarını haber verecektir. Tanrı, onları (yaptıklarıyla bir bir) saymıştır; onlar ise onu unutmuşlardır. Tanrı, her şeye şahid olandır.


Çeviri : Gültekin Onan

O günde ki Allah onların hepsini diriltecek de kendilerine neler yapdıklarını haber verecekdir. Allah (bütün) on (lar) ı saymışdır, Onlarsa bunu unutmuşlardır. Allah her şey'e hakkıyle şâhiddir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün Allah, onları hep birlikte diriltecek, artık yaptıklarını kendilerine bildirecektir. Allah, onu (o yaptıklarını) bir bir kaydetmiştir; hâlbuki (onlar) onu unutmuşlardır. Ve Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün; Allah, onların hepsini diriltecek ve kendilerine işlediklerini haber verecektir. Allah, onları bir bir saymıştır. Ama kendileri unutmuşlardır. Ve Allah; her şeye şahiddir.


Çeviri : İbni Kesir

O gün Allah hepsini beas edecek (yeniden diriltecek). Sonra onlara, yaptıkları şeyleri haber verecek. Allah, onların unuttuklarını (tek tek) saydı (kaydetti). Allah, herşeye şahittir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Allah onların hepsini dirilteceği gün, onlara neler yapmakta olduklarını haber verecektir. Allah onu (yaptıklarını bir bir) saymıştır, onlar ise onu unutmuşlardır. Allah her şeye şahit olandır.


Çeviri : Kadri Çelik

Allah'ın onları dirilteceği ve (hayatta iken) yaptıkları her şeyi tam olarak (kendilerine) anlatacağı Gün, onlar unutmuş olsalar bile Allah onu (bütünüyle) hesaba katacaktır çünkü Allah her şeye şahittir.


Çeviri : Muhammed Esed

O günde ki Allah onları cümleten diriltecektir, artık onlara neler yapmış olduklarını haber verecektir. Allah onu bir bir saymıştır, onlar ise onu unutmuşlardır. Ve Allah her şey üzerine şahittir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün Allah onların hepsini huzurunda topladığı gün, yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah onları bir bir saymıştır, onlar ise unutmuşlardır. Allah her şeye şâhittir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah, onların hepsini o gün diriltecek ve onlara yaptıklarını haber verecektir. Onlar unutsa da, Allah, bir bir kaydetmiştir. Allah, her şeye şahittir.


Çeviri : Şaban Piriş

Gün gelecek, Allah onların hepsini diriltecek ve kendilerine, dünyada her ne işlemişlerse tek tek bildirecektir. Kendileri onları unuttukları halde Allah onları tesbit ettirmiştir. Çünkü Allah her şeye şahittir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Allâh onların hepsini tekrar dirilteceği gün ne yaptıklarını kendilerine haber verecektir! Allâh on(ların yaptıkları işler)i hep saymış (zaptetmiş)tir. Onlar ise onu unutmuşlardır. Allâh her şeye şâhiddir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Allah, onların hepsini dirilteceği gün, onlara neler yapmakta olduklarını haber verecektir. Allah, onları (yaptıklarıyla bir bir) saymıştır, onlar ise onu unutmuşlardır. Allah, her şeye şahid olandır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onların hepsini dirilttiği gün, yaptıklarını Allah onlara haber verecektir. Çünkü onlar kendi yaptıklarını unutsa da Allah bunları bir bir kaydetmiştir. Zaten Allah herşeye şahittir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gün olur, Allah onların hepsini diriltir ve yapıp ettiklerini onlara haber verir. Allah onu iyice sayıp zaptetmiştir, onlarsa unutmuşlardır. Allah, her şey üzerinde tam bir tanıktır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk