74 / MÜDDESSİR - 11

ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا

Orjinal

Zernî ve men halaktu vahîdâ(vahîden).

1. zer-nî : bana bırak, ilgilenme
2. ve men : ve kim
3. halaktu : ben yarattım
4. vahîden : tek olarak

Çeviri : Transliteral

Bırak beni ve yarattığımı yapayalnız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bana bırak tek başına yarattığım o kişiyle uğraşmayı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Tek olarak yarattığım, kimseyi bana bırak,


Çeviri : Adem Uğur

Beni, yalnız olarak yarattığımla (başbaşa) bırak;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Malsız, evlâtsız olarak yaratıp dünyaya getirdiğim kimseyi, bana bırak.


Çeviri : Ahmet Tekin

O yapayalnız yarattığım kimseyi sen bana bırak.


Çeviri : Ahmet Varol

Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı Bana bırak;


Çeviri : Ali Bulaç

(Mal ve evlâdsız olarak) tek başına yarattığım o kâfiri (Velid İbni Muğîre’yi) bana bırak.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(11-14) Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak.


Çeviri : Bekir Sadak

(11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Mal ve evlatsız olarak) tek başına yarattığım o inkârcıyı (Velid İbni Muğîre'yi) bana bırak!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Beni, yarattığım kişiyle baş başa bırak.


Çeviri : Diyanet İşleri

(11-14) Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bir birey olarak yarattığım kişiyi bana bırak.


Çeviri : Edip Yüksel

Bırak bana o herifi ki yarattım da temtek


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bana bırak temtek olarak yarattığım o herifi,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Tek olarak yarattığım o kimseyi bana bırak.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Şu adamın işini bana bırak ki, kendisini yarattığımda yapayalnızdı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı bana bırak;


Çeviri : Gültekin Onan

(11-12-13-14) Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Tek olarak yarattığım şu kimseyi ise, bana bırak!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bırak Beni ve yarattıklarımı tek başına.


Çeviri : İbni Kesir

Tek başına yarattığım kişiyi Bana bırak.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Tek başıma yarattığım o kimseyi bana bırak.


Çeviri : Kadri Çelik

Bana bırak yalnız yarattığım o kişi(yle uğraşma)yı,


Çeviri : Muhammed Esed

(9-12) İşte o gün çok çetin gündür. Kâfirlerin üzerlerine kolay değildir. Bırak bana o tek başına yarattığım şahsı. Ve onun üzerine uzunca boylu mal verdim.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! Tek olarak yarattığım o adamla beni başbaşa bırak!


Çeviri : Ömer Öngüt

Beni, yarattığım kimse ile yalnız bırak.


Çeviri : Şaban Piriş

(11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!


Çeviri : Suat Yıldırım

Benimle şu adamı yalnız bırak ki ben onu tek olarak yarattım.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bırakın onu bana, Ben onu tek olarak yarattım.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Tek başına yarattığım kimseyi Bana bırak.


Çeviri : Ümit Şimşek

Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk