74 / MÜDDESSİR - 13

وَبَنِينَ شُهُودًا

Orjinal

Ve benîne şuhûdâ(şuhûden).

1. ve benîne : ve oğullar (erkek çocuklar)
2. şuhûden : şahitler

Çeviri : Transliteral

Gözlerinin önünde duran oğullar verdim.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

her zaman yanında ve toplantılarda hazır bulunan oğullar verdiğim,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Göz önünde duran oğullar (verdim),


Çeviri : Adem Uğur

Önünde dolaşan oğullar verdiğimi;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ona ellerinin değdiği işi başaran, itibarlı ve liderlik kabiliyetleri yüksek, şöhretleri kendisine denk, babalarını yalnız bırakmayan oğullar vermiştim.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve çevresinde bulunan oğullar (verdim),


Çeviri : Ahmet Varol

Göz önünde hazır çocuklar (verdim).


Çeviri : Ali Bulaç

Hem (kendisi ile) hazır bulunan oğullar...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(11-14) Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak.


Çeviri : Bekir Sadak

(11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.


Çeviri : Celal Yıldırım

Gözü önünden ayrılmayan evlatlar (verdim).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(12-13) Ona bol mal ve gözü önünde duran oğullar verdim.


Çeviri : Diyanet İşleri

(11-14) Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Hem de gözü önünde çocuklar...


Çeviri : Edip Yüksel

Hem göz önünde oğullar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

göz önünde oğulları,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hem göz önünde oğullar verdim.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gözü önünden ayrılmayan evlatlar verdim.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Göz önünde hazır çocuklar (verdim).


Çeviri : Gültekin Onan

(11-12-13-14) Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(12-13) Ona, (kapladığı yerler dahi pek) uzun olan bir mal ve (her işinde) yanında hazır oğullar verdim!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Görülen oğullar verdiğimi,


Çeviri : İbni Kesir

Ve her zaman yanında olan oğullar (verdim).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Göz önünde) Hazır çocuklar (verdim).


Çeviri : Kadri Çelik

ve (sevginin) şahitleri olarak çocuklar,


Çeviri : Muhammed Esed

(13-15) Ve yanında hazır oğullar (verdim). Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. Sonra da arttırayım diye tamahkar bulunuyor.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Göz önünde duran oğullar verdim.


Çeviri : Ömer Öngüt

Göz önünde oğullar verdim.


Çeviri : Şaban Piriş

(11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!


Çeviri : Suat Yıldırım

Göz önünde oğullar (verdim).


Çeviri : Süleyman Ateş

Göz önünde hazır çocuklar (verdim),


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve dizinin dibindeki evlâtlarını verdim.


Çeviri : Ümit Şimşek

Göz doyurucu oğullar verdim.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk