74 / MÜDDESSİR - 14

وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًا

Orjinal

Ve mehhedtu lehu temhîdâ(temhîden).

1. ve mehhedtu : ve bolluk, genişlik verdim, geniş imkânlar sağladım
2. lehu : ona ait, onun
3. temhîden : bol bol vererek

Çeviri : Transliteral

Ve onun geçimini yaydım da yaydım.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

herşeyi kendisi için genişce yaydığım yani başkalarına verilenlerden çok daha fazla güç, yetenek, imkan verdiğim insanı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kendisine bir döşeyiş döşedim.


Çeviri : Adem Uğur

Kendisine alabildiğine genişlik ve bolluk yaşattığımı!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ona, ne büyük imkânlar sağlamıştım.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kendisi için (dünya nimetlerini) yaydıkça yaydım.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.


Çeviri : Ali Bulaç

Ona nimet döşedim de döşedim...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(11-14) Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak.


Çeviri : Bekir Sadak

(11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.


Çeviri : Celal Yıldırım

Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım.


Çeviri : Diyanet İşleri

(11-14) Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ona nimetler yağdırdım.


Çeviri : Edip Yüksel

Hem kendisine bir döşeyip döşedim


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

hem kendisine bir döşeyiş döşedim (şeref ve itibar verdim)!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hem ona büyük imkânlar sağladım.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Her işini yoluna koydum.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.


Çeviri : Gültekin Onan

(11-12-13-14) Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(14-15) Hem ona (dünya ni'metlerini) yaydıkça yaydım! Sonra (daha da) artırmamı hırsla istiyor!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve onun için yaydıkça yaydığımı.


Çeviri : İbni Kesir

Ve ona bol bol (ni’metler) vererek geniş imkânlar sağladım.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve ona büyük imkânlar sağladım.


Çeviri : Kadri Çelik

ve hayatına geniş bir ufuk açtığım:


Çeviri : Muhammed Esed

(13-15) Ve yanında hazır oğullar (verdim). Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. Sonra da arttırayım diye tamahkar bulunuyor.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve nimetleri yaydıkça yaydım.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ona verdikçe verdim.


Çeviri : Şaban Piriş

(11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!


Çeviri : Suat Yıldırım

Kendisine bir döşeyiş döşedim.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve önüne sayısız imkan ve fırsatları döşeyip serdim.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Herşeyi önüne serdim.


Çeviri : Ümit Şimşek

Alabildiğine imkânlar döşedim onun için.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk