74 / MÜDDESSİR - 16

كَلَّآ إِنَّهُۥ كَانَ لِءَايَٰتِنَا عَنِيدًا

Orjinal

Kellâ, innehu kâne li âyâtinâ anîdâ(anîden).

1. kellâ : hayır, asla, öyle değil
2. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
3. kâne : oldu
4. li : ... e, için
5. âyâti-nâ : bizim âyetlerimiz
6. anîden : inatçı

Çeviri : Transliteral

Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.


Çeviri : Adem Uğur

Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."


Çeviri : Ali Bulaç

Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.


Çeviri : Edip Yüksel

Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.


Çeviri : Gültekin Onan

Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.


Çeviri : Kadri Çelik

Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;


Çeviri : Muhammed Esed

(16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.


Çeviri : Şaban Piriş

Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk