74 / MÜDDESSİR - 18

إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ

Orjinal

İnnehu fekkere ve kadder(kaddere).

1. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
2. fekkere : tefekkür etti, düşündü
3. ve kaddere : ve takdir etti

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtü biçti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bakınız mesajlarımız inkâr edenlere ulaştırıldığında, onları nasıl tesirsiz hale getireceğini düşünüp ölçtü, biçti.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki o düşündü ve takdir etti!


Çeviri : Ahmed Hulusi

O Kur’ân’a ve İslâm’ı tebliğe nasıl karşı çıkacağını düşündü ve plan yaptı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Çünkü o düşündü ve hesap kurdu. [2]


Çeviri : Ahmet Varol

Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.


Çeviri : Ali Bulaç

Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(18-20) Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Cunku o, dusundu, olctu bicti;


Çeviri : Bekir Sadak

Çünkü gerçekten o, iyice düşündü, ölçüp biçti.


Çeviri : Celal Yıldırım

Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca Kur'an hakkında peygambere söyleyecek sözünü) uydurup kurdu.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.


Çeviri : Diyanet İşleri

Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O düşündü ve değerlendirme yaptı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti.


Çeviri : Gültekin Onan

Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Çünki o, (Kur’ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki o, (Kur’ân hakkında) tefekkür etti (düşündü) ve karar verdi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O düşündü ve değerlendirme yaptı.


Çeviri : Kadri Çelik

Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,


Çeviri : Muhammed Esed

(18-19) Şüphe yok ki o, düşündü ve ölçtü biçti. Artık kahrolası, nasıl ölçtü biçti.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü o düşündü taşındı, ölçüp biçti.


Çeviri : Ömer Öngüt

Çünkü o düşündü ve karar verdi..


Çeviri : Şaban Piriş

O düşündü, ölçtü, biçti...


Çeviri : Suat Yıldırım

Zirâ o düşündü, ölçtü, biçti.


Çeviri : Süleyman Ateş

Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Düşünüp taşındı, ölçüp biçti.


Çeviri : Ümit Şimşek

Derin derin düşündü o; ölçtü biçti.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk